| 1 | # Mensajes en espa�para GNU hello. |
|---|
| 2 | # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
|---|
| 3 | # Javier Roma� <jromanac@dial.eunet.es>, 1996. |
|---|
| 4 | # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006. |
|---|
| 5 | # |
|---|
| 6 | msgid "" |
|---|
| 7 | msgstr "" |
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: GNU hello 2.1.96\n" |
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: dyob@lunaport.net\n" |
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2010-03-05 16:40+0900\n" |
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2006-11-21 10:31+0100\n" |
|---|
| 12 | "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" |
|---|
| 13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
|---|
| 17 | |
|---|
| 18 | #: src/Test1.cpp:185 src/Test1.cpp:190 src/Test1.cpp:198 src/Test1.cpp:203 |
|---|
| 19 | #: src/Test1.cpp:211 src/Test1.cpp:216 |
|---|
| 20 | #: src/gui-windows/InputWindowPlatform.cpp:187 |
|---|
| 21 | msgid "Hello, world!" |
|---|
| 22 | msgstr "�Hola mundo!" |
|---|
| 23 | |
|---|
| 24 | #: src/gui-cocoa/CompletionWindowPlatform.cpp:33 |
|---|
| 25 | #, fuzzy |
|---|
| 26 | msgid "Hello, compl" |
|---|
| 27 | msgstr "�Hola mundo!" |
|---|
| 28 | |
|---|
| 29 | #: src/gui-cocoa/GuiTest1.cpp:12 |
|---|
| 30 | msgid "ABCDE" |
|---|
| 31 | msgstr "" |
|---|
| 32 | |
|---|
| 33 | #: src/gui-cocoa/InputWindowPlatform.cpp:41 |
|---|
| 34 | msgid "Hello, input" |
|---|
| 35 | msgstr "" |
|---|
| 36 | |
|---|
| 37 | #: src/gui-cocoa/OutputWindowPlatform.cpp:33 |
|---|
| 38 | #, fuzzy |
|---|
| 39 | msgid "Hello, output" |
|---|
| 40 | msgstr "�Hola mundo!" |
|---|
| 41 | |
|---|
| 42 | #: src/gui-windows/Gui.cpp:28 |
|---|
| 43 | msgid "info" |
|---|
| 44 | msgstr "" |
|---|
| 45 | |
|---|
| 46 | #: src/mil/include/mil/StaticData.cpp:143 |
|---|
| 47 | #, c-format |
|---|
| 48 | msgid "Objective-C Exception, name=[%s] reason=[%s]\n" |
|---|
| 49 | msgstr "" |
|---|
| 50 | |
|---|
| 51 | #~ msgid "%s: extra operand: %s\n" |
|---|
| 52 | #~ msgstr "%s: operando extra: %s\n" |
|---|
| 53 | |
|---|
| 54 | #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
|---|
| 55 | #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para m�informaci�n" |
|---|
| 56 | |
|---|
| 57 | #~ msgid "hello, world\n" |
|---|
| 58 | #~ msgstr "hola mundo\n" |
|---|
| 59 | |
|---|
| 60 | #~ msgid "" |
|---|
| 61 | #~ "+---------------+\n" |
|---|
| 62 | #~ "| Hello, world! |\n" |
|---|
| 63 | #~ "+---------------+\n" |
|---|
| 64 | #~ msgstr "" |
|---|
| 65 | #~ "+---------------+\n" |
|---|
| 66 | #~ "| �Hola, mundo! |\n" |
|---|
| 67 | #~ "+---------------+\n" |
|---|
| 68 | |
|---|
| 69 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
|---|
| 70 | #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�]...\n" |
|---|
| 71 | |
|---|
| 72 | #~ msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" |
|---|
| 73 | #~ msgstr "Muestra un saludo amistoso y configurable.\n" |
|---|
| 74 | |
|---|
| 75 | #~ msgid "" |
|---|
| 76 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
|---|
| 77 | #~ " -v, --version display version information and exit\n" |
|---|
| 78 | #~ msgstr "" |
|---|
| 79 | #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" |
|---|
| 80 | #~ " -v, --version muestra informaci�obre la versi� termina\n" |
|---|
| 81 | |
|---|
| 82 | #~ msgid "" |
|---|
| 83 | #~ " -t, --traditional use traditional greeting format\n" |
|---|
| 84 | #~ " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" |
|---|
| 85 | #~ " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" |
|---|
| 86 | #~ msgstr "" |
|---|
| 87 | #~ " -t, --traditional utiliza el formato de saludo tradicional\n" |
|---|
| 88 | #~ " -n, --next-generation utiliza el formato de saludo m�novedoso\n" |
|---|
| 89 | #~ " -g, --greeting=TEXTO utiliza TEXTO como mensaje de saludo\n" |
|---|
| 90 | |
|---|
| 91 | # V�e "A bug's life". |
|---|
| 92 | #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
|---|
| 93 | #~ msgstr "" |
|---|
| 94 | #~ "Comunicar bichos a <%s>.\n" |
|---|
| 95 | #~ "Comunicar errores de traducci� <es@li.org>.\n" |
|---|
| 96 | |
|---|
| 97 | #, fuzzy |
|---|
| 98 | #~ msgid "" |
|---|
| 99 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
|---|
| 100 | #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
|---|
| 101 | #~ "html>\n" |
|---|
| 102 | #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
|---|
| 103 | #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
|---|
| 104 | #~ msgstr "" |
|---|
| 105 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
|---|
| 106 | #~ "Licencia: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
|---|
| 107 | #~ "Esto es software libre. No hay NINGUNA GARANT�, hasta donde permite la " |
|---|
| 108 | #~ "ley.\n" |
|---|
| 109 | |
|---|
| 110 | #~ msgid "Unknown system error" |
|---|
| 111 | #~ msgstr "Error del sistema desconocido" |
|---|
| 112 | |
|---|
| 113 | #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
|---|
| 114 | #~ msgstr "%s: la opci�%s' es ambigua\n" |
|---|
| 115 | |
|---|
| 116 | #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
|---|
| 117 | #~ msgstr "%s: la opci�--%s' no admite ning�gumento\n" |
|---|
| 118 | |
|---|
| 119 | #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
|---|
| 120 | #~ msgstr "%s: la opci�%c%s' no admite ning�gumento\n" |
|---|
| 121 | |
|---|
| 122 | #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
|---|
| 123 | #~ msgstr "%s: la opci�%s' requiere un argumento\n" |
|---|
| 124 | |
|---|
| 125 | #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
|---|
| 126 | #~ msgstr "%s: opci�o reconocida `--%s'\n" |
|---|
| 127 | |
|---|
| 128 | #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
|---|
| 129 | #~ msgstr "%s: opci�o reconocida `%c%s'\n" |
|---|
| 130 | |
|---|
| 131 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
|---|
| 132 | #~ msgstr "%s: opci�legal -- %c\n" |
|---|
| 133 | |
|---|
| 134 | #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
|---|
| 135 | #~ msgstr "%s: opci�nv�da -- %c\n" |
|---|
| 136 | |
|---|
| 137 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
|---|
| 138 | #~ msgstr "%s: la opci�equiere un argumento -- %c\n" |
|---|
| 139 | |
|---|
| 140 | #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
|---|
| 141 | #~ msgstr "%s: la opci�-W %s' es ambigua\n" |
|---|
| 142 | |
|---|
| 143 | #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
|---|
| 144 | #~ msgstr "%s: la opci�-W %s' no admite ning�gumento\n" |
|---|
| 145 | |
|---|
| 146 | #~ msgid "write error" |
|---|
| 147 | #~ msgstr "error de escritura" |
|---|
| 148 | |
|---|
| 149 | #~ msgid "`" |
|---|
| 150 | #~ msgstr "�" |
|---|
| 151 | |
|---|
| 152 | #~ msgid "'" |
|---|
| 153 | #~ msgstr "�" |
|---|
| 154 | |
|---|
| 155 | #~ msgid "memory exhausted" |
|---|
| 156 | #~ msgstr "memoria agotada" |
|---|
| 157 | |
|---|
| 158 | #~ msgid "Too many arguments\n" |
|---|
| 159 | #~ msgstr "Demasiados argumentos\n" |
|---|
| 160 | |
|---|
| 161 | #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" |
|---|
| 162 | #~ msgstr "GNU hello, EL programa que imprime un saludo.\n" |
|---|
| 163 | |
|---|
| 164 | #~ msgid "" |
|---|
| 165 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
|---|
| 166 | #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
|---|
| 167 | #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the " |
|---|
| 168 | #~ "terms\n" |
|---|
| 169 | #~ "of the GNU General Public License.\n" |
|---|
| 170 | #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" |
|---|
| 171 | #~ msgstr "" |
|---|
| 172 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
|---|
| 173 | #~ "No hay NINGUNA garant� ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA " |
|---|
| 174 | #~ "UN\n" |
|---|
| 175 | #~ "FIN DETERMINADO. Se pueden redistribuir copias de GNU %s bajo los " |
|---|
| 176 | #~ "t�inos\n" |
|---|
| 177 | #~ "de la Licencia P�a General de GNU.\n" |
|---|
| 178 | #~ "Para m�informaci�obre estas cuestiones, vea el fichero llamado " |
|---|
| 179 | #~ "COPYING.\n" |
|---|
| 180 | |
|---|
| 181 | #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" |
|---|
| 182 | #~ msgstr "%s: Opciones incompatibles: -m y -t\n" |
|---|
| 183 | |
|---|
| 184 | #~ msgid "%s: Who are you?\n" |
|---|
| 185 | #~ msgstr "%s: �Qui�es usted?\n" |
|---|
| 186 | |
|---|
| 187 | # S�ue habr�que buscar alguna otra palabra para `spool', pero ahora |
|---|
| 188 | # mismo no se me ocurre ninguna apropiada, *y que adem�se entienda*. |
|---|
| 189 | #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" |
|---|
| 190 | #~ msgstr "%s: No se puede encontrar el fichero de `spool' de su correo.\n" |
|---|
| 191 | |
|---|
| 192 | # Sugerencia: No sucede, no ocurre. sv |
|---|
| 193 | # preferir�mantener la informalidad. jr |
|---|
| 194 | #~ msgid "Nothing happens here." |
|---|
| 195 | #~ msgstr "Aqu�o pasa nada." |
|---|