| 1 | # Irish translations for hello.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the hello package.
|
|---|
| 4 | # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2006, 2007.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid "" |
|---|
| 7 | msgstr "" |
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: hello 2.3\n" |
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: dyob@lunaport.net\n" |
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2010-05-28 10:24-0400\n" |
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2007-07-04 15:48-0500\n" |
|---|
| 12 | "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
|---|
| 13 | "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 17 | |
|---|
| 18 | #: src/gui-cocoa/CompletionWindowPlatform.cc:33 |
|---|
| 19 | #, fuzzy |
|---|
| 20 | msgid "Hello, compl" |
|---|
| 21 | msgstr "Dia duit, a dhomhain!" |
|---|
| 22 | |
|---|
| 23 | #: src/gui-cocoa/InputWindowPlatform.cc:41 |
|---|
| 24 | msgid "Hello, input" |
|---|
| 25 | msgstr "" |
|---|
| 26 | |
|---|
| 27 | #: src/gui-cocoa/OutputWindowPlatform.cc:33 |
|---|
| 28 | #, fuzzy |
|---|
| 29 | msgid "Hello, output" |
|---|
| 30 | msgstr "Dia duit, a dhomhain!" |
|---|
| 31 | |
|---|
| 32 | #: src/gui-cocoa/tests/TestGui.cc:12 |
|---|
| 33 | msgid "ABCDE" |
|---|
| 34 | msgstr "" |
|---|
| 35 | |
|---|
| 36 | #: src/gui-windows/Gui.cc:28 |
|---|
| 37 | msgid "info" |
|---|
| 38 | msgstr "" |
|---|
| 39 | |
|---|
| 40 | #: src/gui-windows/InputWindowPlatform.cc:187 |
|---|
| 41 | msgid "Hello, world!" |
|---|
| 42 | msgstr "Dia duit, a dhomhain!" |
|---|
| 43 | |
|---|
| 44 | #: src/mil/include/mil/StaticData.cc:119 |
|---|
| 45 | #, c-format |
|---|
| 46 | msgid "" |
|---|
| 47 | "Objective-C Exception\n" |
|---|
| 48 | " name = %s\n" |
|---|
| 49 | " reason = %s\n" |
|---|
| 50 | " userInfo = %s\n" |
|---|
| 51 | msgstr "" |
|---|
| 52 | |
|---|
| 53 | #~ msgid "%s: extra operand: %s\n" |
|---|
| 54 | #~ msgstr "%s: oibreann breise: %s\n" |
|---|
| 55 | |
|---|
| 56 | #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
|---|
| 57 | #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" |
|---|
| 58 | |
|---|
| 59 | #~ msgid "hello, world\n" |
|---|
| 60 | #~ msgstr "Dia duit, a dhomhain\n" |
|---|
| 61 | |
|---|
| 62 | #~ msgid "" |
|---|
| 63 | #~ "+---------------+\n" |
|---|
| 64 | #~ "| Hello, world! |\n" |
|---|
| 65 | #~ "+---------------+\n" |
|---|
| 66 | #~ msgstr "" |
|---|
| 67 | #~ "+-----------------------+\n" |
|---|
| 68 | #~ "| Dia duit, a dhomhain! |\n" |
|---|
| 69 | #~ "+-----------------------+\n" |
|---|
| 70 | |
|---|
| 71 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
|---|
| 72 | #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n" |
|---|
| 73 | |
|---|
| 74 | #~ msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" |
|---|
| 75 | #~ msgstr "Priontáil beannacht chairdiúil in-saincheaptha.\n" |
|---|
| 76 | |
|---|
| 77 | #~ msgid "" |
|---|
| 78 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
|---|
| 79 | #~ " -v, --version display version information and exit\n" |
|---|
| 80 | #~ msgstr "" |
|---|
| 81 | #~ " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" |
|---|
| 82 | #~ " -v, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" |
|---|
| 83 | |
|---|
| 84 | #~ msgid "" |
|---|
| 85 | #~ " -t, --traditional use traditional greeting format\n" |
|---|
| 86 | #~ " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" |
|---|
| 87 | #~ " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" |
|---|
| 88 | #~ msgstr "" |
|---|
| 89 | #~ " -t, --traditional bain úsáid as beannacht ar an sean-nós\n" |
|---|
| 90 | #~ " -n, --next-generation bain úsáid as beannacht nua-aoiseach\n" |
|---|
| 91 | #~ " -g, --greeting=TCHT úsáid TCHT mar an bheannacht\n" |
|---|
| 92 | |
|---|
| 93 | #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
|---|
| 94 | #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" |
|---|
| 95 | |
|---|
| 96 | #~ msgid "" |
|---|
| 97 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
|---|
| 98 | #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
|---|
| 99 | #~ "html>\n" |
|---|
| 100 | #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
|---|
| 101 | #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
|---|
| 102 | #~ msgstr "" |
|---|
| 103 | #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
|---|
| 104 | #~ "Ceadúnas: GNU GPLv3+ GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/" |
|---|
| 105 | #~ "licenses/gpl.html>\n" |
|---|
| 106 | #~ "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" |
|---|
| 107 | #~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" |
|---|
| 108 | |
|---|
| 109 | #~ msgid "Unknown system error" |
|---|
| 110 | #~ msgstr "Earráid anaithnid chórais" |
|---|
| 111 | |
|---|
| 112 | #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
|---|
| 113 | #~ msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" |
|---|
| 114 | |
|---|
| 115 | #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
|---|
| 116 | #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" |
|---|
| 117 | |
|---|
| 118 | #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
|---|
| 119 | #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" |
|---|
| 120 | |
|---|
| 121 | #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
|---|
| 122 | #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" |
|---|
| 123 | |
|---|
| 124 | #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
|---|
| 125 | #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" |
|---|
| 126 | |
|---|
| 127 | #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
|---|
| 128 | #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" |
|---|
| 129 | |
|---|
| 130 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
|---|
| 131 | #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" |
|---|
| 132 | |
|---|
| 133 | #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
|---|
| 134 | #~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" |
|---|
| 135 | |
|---|
| 136 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
|---|
| 137 | #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" |
|---|
| 138 | |
|---|
| 139 | #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
|---|
| 140 | #~ msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" |
|---|
| 141 | |
|---|
| 142 | #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
|---|
| 143 | #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" |
|---|
| 144 | |
|---|
| 145 | #~ msgid "write error" |
|---|
| 146 | #~ msgstr "earráid sa scríobh" |
|---|
| 147 | |
|---|
| 148 | #~ msgid "`" |
|---|
| 149 | #~ msgstr "`" |
|---|
| 150 | |
|---|
| 151 | #~ msgid "'" |
|---|
| 152 | #~ msgstr "'" |
|---|
| 153 | |
|---|
| 154 | #~ msgid "memory exhausted" |
|---|
| 155 | #~ msgstr "cuimhne ídithe" |
|---|
| 156 | |
|---|
| 157 | #~ msgid "Too many arguments\n" |
|---|
| 158 | #~ msgstr "An iomarca argóintí\n" |
|---|
| 159 | |
|---|
| 160 | #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" |
|---|
| 161 | #~ msgstr "GNU hello, níl ríomhchlár eile chun priontáil beannachtaí!\n" |
|---|
| 162 | |
|---|
| 163 | #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" |
|---|
| 164 | #~ msgstr "%s: Bratacha éaguibhreannacha: -m agus -t\n" |
|---|
| 165 | |
|---|
| 166 | #~ msgid "%s: Who are you?\n" |
|---|
| 167 | #~ msgstr "%s: Cé thú féin?\n" |
|---|
| 168 | |
|---|
| 169 | #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" |
|---|
| 170 | #~ msgstr "%s: Ní féidir an comhad a fháil a bhfuil do spól poist ann.\n" |
|---|
| 171 | |
|---|
| 172 | #~ msgid "Nothing happens here." |
|---|
| 173 | #~ msgstr "Ní tharlaíonn dada anseo." |
|---|