root/websites/yapcasia2008/trunk/po/ja.po @ 8116

Revision 8116, 33.4 kB (checked in by miyagawa, 7 years ago)

new strings

Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"MIME-Version: 1.0\n"
4"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
5"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6
7msgid "payment_means_CHQ"
8msgstr "小切手"
9
10msgid "payment_means_CASH"
11msgstr "現金"
12
13msgid "payment_means_ONLINE"
14msgstr "オンライン"
15
16msgid "payment_means_XFER"
17msgstr "銀行振込"
18
19msgid "payment_means_FREE"
20msgstr "無料"
21
22msgid "room_out"
23msgstr "屋外"
24
25msgid "room_venue"
26msgstr "会場"
27
28msgid "salutation_1"
29msgstr "Mr."
30
31msgid "salutation_2"
32msgstr "Mrs."
33
34msgid "salutation_3"
35msgstr "Ms."
36
37msgid "salutation_4"
38msgstr "Dr."
39
40msgid "User information"
41msgstr "ユーザ情報"
42
43msgid "Login"
44msgstr "ログイン"
45
46msgid "Name"
47msgstr "名前"
48
49msgid "City"
50msgstr "都市"
51
52msgid "Country"
53msgstr "国"
54
55msgid "Perl mongers group"
56msgstr "Perl mongers グループ"
57
58msgid "Company"
59msgstr "会社"
60
61msgid "Email"
62msgstr "Email"
63
64msgid "Web page"
65msgstr "ウェブページ"
66
67msgid "IM"
68msgstr "IM"
69
70msgid "GPG key ID"
71msgstr "GPG 公開鍵 ID"
72
73msgid "No photo"
74msgstr "写真がありません"
75
76msgid "Talk"
77msgstr "トーク: %1"
78
79msgid "Accepted Talk"
80msgstr "受理されたトーク: %1"
81
82msgid "minutes"
83msgstr "分"
84
85msgid "Lightning talk"
86msgstr "ライトニングトーク"
87
88msgid "Bio"
89msgstr "自己紹介"
90
91msgid "Other Act conferences:"
92msgstr "その他の Perl カンファレンス:"
93
94msgid "Main private page"
95msgstr "メインページ"
96
97msgid "to <this conference>"
98msgstr "(%1 専用ページ)"
99
100msgid "This is your personal page."
101msgstr ""
102"ここはあなたのパーソナルページです。\n"
103"ここからカンファレンスの参加に関するすべてを管理できます \n"
104
105msgid "to Act-enabled conferences."
106msgstr "(各種 Perl カンファレンス用共通ページ)"
107
108msgid "You have purchased your conference ticket:"
109msgstr "チケットは購入済みです:"
110
111msgid "Order number"
112msgstr "注文番号"
113
114msgid "Payment date"
115msgstr "支払日"
116
117msgid "Amount paid"
118msgstr "支払金額"
119
120msgid "Download your invoice"
121msgstr "<a href=\"%1\">請求書</a>をダウンロード"
122
123msgid "You have not bought your conference ticket yet."
124msgstr "チケットはまだ購入していません。"
125
126msgid "Please consider doing so using our online payment system."
127msgstr "チケットはオンラインでも購入できます。"
128
129msgid "Please consider doing so once our online payment system is ready."
130msgstr "チケットはオンラインでも購入できるようになる予定です。"
131
132msgid "You did not register for this conference"
133msgstr ""
134"<a href=\"%1\">このカンファレンスに登録</a>していません。\n"
135"カンファレンスに参加したりプレゼンテーションを行いたい方はユーザ登録をお願いします。\n"
136
137msgid "You can:"
138msgstr "選択してください:"
139
140msgid "purchase your conference ticket"
141msgstr "カンファレンスのチケットを購入する"
142
143msgid "register for this conference"
144msgstr "カンファレンスに参加登録する"
145
146msgid "update your information"
147msgstr "情報を更新する"
148
149msgid "manage your photo"
150msgstr "写真を管理する"
151
152msgid "change your password"
153msgstr "パスワードを変更する"
154
155msgid "see your talks (accepted talks are shown in bold type)"
156msgstr "応募したトーク一覧を見る (受理されたトークは<b>ボールド</b>で表示されます)"
157
158msgid "submit a talk"
159msgstr "トークを応募する"
160
161msgid "log out"
162msgstr "ログアウト"
163
164msgid "unregister from <this conference>"
165msgstr "%1 への参加をキャンセルする"
166
167msgid "(You were there)"
168msgstr "(参加済)"
169
170msgid "(You are there)"
171msgstr "(参加中)"
172
173msgid "(You will be there)"
174msgstr "(参加予定)"
175
176msgid "Confirmation required"
177msgstr "確認が必要です"
178
179msgid "This operation requires a confirmation. Please enter your email address,"
180msgstr ""
181"この操作には確認が必要です。Email アドレスを入力してください。\n"
182"確認用のリンクを Email で送信します。\n"
183
184msgid "You must enter your email"
185msgstr "Email をご記入ください"
186
187msgid "Your email address looks bogus."
188msgstr "Email アドレスが正しくありません。"
189
190msgid "An email has been sent to <email>. Click on the link in the email to"
191msgstr ""
192"<b>%1</b> に Email を送信しました。\n"
193"操作を完了するには Email に記されている URL をクリックしてください。\n"
194
195msgid "Confirmation email sent"
196msgstr "確認用の Email を送信しました"
197
198msgid "In order to complete your operation"
199msgstr "\"%1\" の操作を完了するには、以下のリンクをクリックしてください。"
200
201msgid "<conf_id> confirmation"
202msgstr "%1 - 確認"
203
204msgid "Registration"
205msgstr "参加登録"
206
207msgid "Sorry, this conference is over."
208msgstr "このカンファレンスは終了しました。"
209
210msgid "Please create your user below."
211msgstr "ユーザ登録してください。"
212
213msgid "Identifier is already in use. Please choose another."
214msgstr "ID %1 はすでに使用されています。他のIDを入力してください。"
215
216msgid "The address is already registered."
217msgstr "アドレス %1 はすでに登録されています。"
218
219msgid "Your identifier must contain at least 3 characters"
220msgstr "ID は3文字以上の半角英数字でお願いします。 (<tt>[a-zA-Z0-9_]</tt>)"
221
222msgid "You must enter your first name"
223msgstr "ファーストネーム(名)を入力してください"
224
225msgid "You must enter your last name"
226msgstr "ラストネーム(姓)を入力してください"
227
228msgid "You must enter a country from the list"
229msgstr "国を選択してください"
230
231msgid "Accounts with similar information already exist."
232msgstr "同様のアカウントがすでに存在しています。"
233
234msgid "A valid T-shirt size is required."
235msgstr "Tシャツのサイズを選択してください。"
236
237msgid "Use the links above to check if you are one of those."
238msgstr ""
239"上のリンクにあてはまる場合には、既存のアカウントを利用して\n"
240"<a href=\"%1\">ログイン</a>してください。\n"
241
242msgid "To register, you first need to create an account on the site."
243msgstr ""
244"参加登録するにはアカウントを作成する必要があります。\n"
245"<b>他の Perl カンファレンスで作成したアカウントがある場合は\n"
246"そのアカウントで<a href=\"%1\">ログイン</a>してください。</b>\n"
247
248msgid "The personal data that will be gathered here will be used to create"
249msgstr ""
250"ここで入力していただいたユーザ情報はオンライン上の\n"
251"<a href=\"%1\">参加者リスト</a>を作るのに利用されます。\n"
252"カンファレンス中に知り合った人に連絡したくなったとき、\n"
253"あるいは事前にどのような人が参加するか知りたくなったときに\n"
254"お役立てください。\n"
255
256msgid "Once you have an account, you'll be able to use our secure payment"
257msgstr ""
258"アカウントを作成すると、チケットをオンラインで購入できるようになります。\n"
259"あなたの銀行口座やクレジットカード番号は各種決済機関が処理します。\n"
260
261msgid "We do not have access to your credit card information"
262msgstr ""
263"<b>途中でこのサイトがクレジットカード情報にアクセスすることはありません。</b>\n"
264"私たちは最後にお金を受け取るだけですのでご安心ください。\n"
265
266msgid "Please create the user below."
267msgstr "ユーザ登録を行ってください。"
268
269msgid "Use the links above to check if any of those users is the one you want to"
270msgstr ""
271"上のリンクの中に作成しようとしたユーザが含まれていませんか。\n"
272"もし含まれているようでしたら、対応するラジオボタンをチェックして\n"
273"フォームを送信していただければ結構です。\n"
274
275msgid "Register"
276msgstr "登録する"
277
278msgid "Registered!"
279msgstr "登録しました!"
280
281msgid "Congratulations, you are now registered"
282msgstr ""
283"%1 さんを登録しました。\n"
284"初期パスワードは <b>%2</b> です。\n"
285
286msgid "First Name"
287msgstr "ファーストネーム(名)"
288
289msgid "Last Name"
290msgstr "ラストネーム(姓)"
291
292msgid "T-Shirt"
293msgstr "Tシャツのサイズ"
294
295msgid "Join!"
296msgstr "参加する"
297
298msgid "edit"
299msgstr "編集"
300
301msgid "min"
302msgstr "分"
303
304msgid "Log in"
305msgstr "ログイン"
306
307msgid "Password"
308msgstr "パスワード"
309
310msgid "Submit"
311msgstr "登録"
312
313msgid "Forgot your password?"
314msgstr "<a href=\"%1\">パスワードを忘れてしまった場合</a>"
315
316msgid "This site uses cookies to authenticate logged in users."
317msgstr ""
318"このサイトはユーザの認証に Cookie を利用しています。\n"
319"ログインできない場合はブラウザの設定を変更して\n"
320"<b>%1</b> ドメインの Cookie を受け付けるようにしてください。\n"
321
322msgid "Incorrect login or password"
323msgstr "ログイン名またはパスワードが正しくありません"
324
325msgid "Logout"
326msgstr "ログアウト"
327
328msgid "You have been logged out and the cookie deleted from your browser."
329msgstr "ログアウトしました"
330
331msgid "Other conferences"
332msgstr "その他のカンファレンス"
333
334msgid "Admin"
335msgstr "管理"
336
337msgid "Rights management"
338msgstr "ユーザの権限管理"
339
340msgid "Events"
341msgstr "イベント"
342
343msgid "Submit a new event"
344msgstr "新しいイベントの作成"
345
346msgid "Schedule"
347msgstr "スケジュール"
348
349msgid "iCal export"
350msgstr "iCal 形式でエクスポート"
351
352msgid "iCal import"
353msgstr "iCal 形式のインポート"
354
355msgid "Submit a talk proposal"
356msgstr "トークを応募"
357
358msgid "Presentations"
359msgstr "プレゼンテーション"
360
361msgid "Treasurer"
362msgstr "会計"
363
364msgid "Payments"
365msgstr "支払い"
366
367msgid "Edit profile"
368msgstr "プロフィールの編集"
369
370msgid "New user"
371msgstr "新規ユーザ"
372
373msgid "Users"
374msgstr "ユーザ"
375
376msgid "Search"
377msgstr "検索"
378
379msgid "Statistics"
380msgstr "統計"
381
382msgid "CSV export"
383msgstr "CSV エクスポート"
384
385msgid "Register a new user"
386msgstr "新規ユーザ登録"
387
388msgid "The schedule is not ready to be seen."
389msgstr "スケジュールはまだ公開されていません。"
390
391msgid "The time and place of the following talks haven't been decided yet."
392msgstr "以下のトークの時間と場所は未定です。"
393
394msgid "Speaker"
395msgstr "スピーカー"
396
397msgid "Talk title"
398msgstr "タイトル"
399
400msgid "Duration"
401msgstr "時間"
402
403msgid "Target audience"
404msgstr "ターゲット"
405
406msgid "Target audience:"
407msgstr "ターゲット:"
408
409msgid "abstract (link)"
410msgstr "概要"
411
412msgid "talk (link)"
413msgstr "プレゼン資料"
414
415msgid "Talks in bold type have been confirmed by their respective speakers."
416msgstr "<b>ボールド</b>のトークはスピーカーの確認済みです。"
417
418msgid "Time"
419msgstr "時間"
420
421msgid "Ticket for <conference name>."
422msgstr "%1 のチケット"
423
424msgid "Price"
425msgstr "価格"
426
427msgid "Donation"
428msgstr "寄付"
429
430msgid "Buy now!"
431msgstr "購入する"
432
433msgid "Please note that everything regarding your bank account and credit card number"
434msgstr ""
435"あなたの銀行口座やクレジットカード番号は各種決済機関が処理します。\n"
436"<b>途中でこのサイトがクレジットカード情報にアクセスすることはありません。</b>\n"
437"私たちは最後にお金を受け取るだけですのでご安心ください。\n"
438
439msgid "Online payment"
440msgstr "オンライン決済"
441
442msgid "Join"
443msgstr "参加する"
444
445msgid "To register to the <name> conference"
446msgstr ""
447"%1 に登録するには以下のボタンをクリックしてください。\n"
448
449msgid "The recognised rights are:"
450msgstr "現在の権限一覧:"
451
452msgid "Organizer"
453msgstr "スタッフ"
454
455msgid "Organizer (talks management)"
456msgstr "進行管理 (トーク管理)"
457
458msgid "Treasurer (payment management)"
459msgstr "会計担当 (決済情報管理)"
460
461msgid "Administrator (rights management)"
462msgstr "サイト管理 (権限管理)"
463
464msgid "User rights"
465msgstr "このユーザの権限"
466
467msgid "Amount"
468msgstr "金額"
469
470msgid "You cannot be pseudonymous with a blank nickname"
471msgstr "匿名の場合はニックネームが必要です"
472
473msgid "The Perl monger group must end with <tt>.pm</tt>"
474msgstr "Perl monger グループは <tt>.pm</tt> までご記入ください"
475
476msgid "The Perl monger group URL must start with http://"
477msgstr "Perl monger グループの URL は http:// からご記入ください"
478
479msgid "The company URL must start with http://"
480msgstr "会社の URL は http:// からご記入ください"
481
482msgid "Your web site URL must start with http://"
483msgstr "ウェブサイトの URL は http:// からご記入ください"
484
485msgid "Your perlmonks id must be a number"
486msgstr "perlmonks id は半角数字でご記入ください"
487
488msgid "Number of family members attending must be a number"
489msgstr "同伴者は半角数字でご記入ください"
490
491msgid "Not a valid GPG key ID: 8 hexadecimal digits expected"
492msgstr "GPG 公開鍵 ID が正しくありません: 8 桁の 16 進数をご記入ください"
493
494msgid "Salutation"
495msgstr "敬称"
496
497msgid "Nickname"
498msgstr "ニックネーム"
499
500msgid "Stay pseudonymous"
501msgstr "本名を表示しない"
502
503msgid "Yes"
504msgstr "はい"
505
506msgid "No"
507msgstr "いいえ"
508
509msgid "Hide email"
510msgstr "Email を表示しない"
511
512msgid "Coming with"
513msgstr "同伴者の数"
514
515msgid "6 or more"
516msgstr "6 人以上"
517
518msgid "people (who will not attend the conference)"
519msgstr " (同伴者はカンファレンスには参加できません)"
520
521msgid "T-shirt size"
522msgstr "Tシャツのサイズ"
523
524msgid "Full address"
525msgstr "住所"
526
527msgid "Timezone"
528msgstr "タイムゾーン"
529
530msgid "Monger group"
531msgstr "Perl Monger グループ"
532
533msgid "(<em>City.pm</em>, city name in English, please)"
534msgstr "(<em>City.pm</em> のように都市名は英語でご記入ください)"
535
536msgid "Monger group URL"
537msgstr "Perl Monger グループの URL"
538
539msgid "VAT Number"
540msgstr "VAT (付加価値税登録)番号"
541
542msgid "Company URL"
543msgstr "会社の URL"
544
545msgid "GPG public key ID"
546msgstr "GPG 公開鍵 ID"
547
548msgid "(please fill at least this one)"
549msgstr "(少なくともここだけはご記入ください)"
550
551msgid "Update info"
552msgstr "情報を更新"
553
554msgid "Your information"
555msgstr "あなたの情報"
556
557msgid "This is a simulation. Under real circumstances, submitting"
558msgstr ""
559"これはシミュレーションです。本番環境ではこのフォームを送信すると\n"
560"決済サイトに移動してクレジットカード情報を入力することになります。<br /><br />\n"
561"送信ボタンをクリックすると支払いのシミュレーションを実行します。\n"
562
563msgid "Committed users are listed in <b>bold</b> type"
564msgstr ""
565"参加が確定した(チケットを購入したか、トークを行う)ユーザは\n"
566"<b>ボールド</b>で表示されます。\n"
567
568msgid "Search for users"
569msgstr "ユーザ検索"
570
571msgid "Search form"
572msgstr "検索フォーム"
573
574msgid "Any"
575msgstr "指定なし"
576
577msgid "Your photo"
578msgstr "あなたの写真"
579
580msgid "Image couldn't be read. Please upload your picture in one of the following formats:"
581msgstr "画像を読み込めませんでした。対応している写真の形式は次の通りです:"
582
583msgid "This photo will probably end up on the conference who's who,"
584msgstr ""
585"この写真は、最終的にはカンファレンスの参加者リストとして掲載され、\n"
586"みなさんが当日楽しく話をした相手は誰だったのか調べる手がかりとなるはずのものです。\n"
587"写真をアップロードする際にはそのあたりのこともご配慮ください!\n"
588
589msgid "Delete Photo"
590msgstr "写真を削除"
591
592msgid "Update Photo"
593msgstr "写真を更新"
594
595msgid "Someone, possibly you, has requested that your password be reset."
596msgstr ""
597"ご自分でなさったのかもしれませんが、誰かがパスワードを初期化しようとしました。\n"
598"初期化を実行する場合は次のリンクをクリックしてください:\n"
599
600msgid "If you have received this message without having requested it, it is"
601msgstr ""
602"ご自分でパスワードを初期化しようとした覚えがないのにこのメッセージが届いた場合は、\n"
603"誰かがあなたのユーザ名か Email アドレスを使おうとしたということです。\n"
604"たいていの場合は単なる間違いで、あなたのパスワードを盗もうとしているわけでは\n"
605"ありませんので、無視していただいて結構です。\n"
606
607msgid "New password"
608msgstr "新しいパスワード"
609
610msgid "Reset Password"
611msgstr "パスワードを初期化"
612
613msgid "Specify either your login, or your email address."
614msgstr ""
615"<b>ログイン名</b>か <b>Email アドレス</b>を入力してください。\n"
616"パスワードを初期化する方法を記した Email が送信されます。\n"
617
618msgid "No user was found with this login or email address"
619msgstr "このログイン名または Email アドレスのユーザは見つかりませんでした"
620
621msgid "Specify a login, or an email address, but not both"
622msgstr "ログイン名または Email アドレスを入力してください (どちらか一方)"
623
624msgid "Generate password"
625msgstr "パスワードをリセット"
626
627msgid "<conf name> Statistics"
628msgstr "%1 の統計情報"
629
630msgid "There are n registered people"
631msgstr ""
632"登録者数は %1 人。\n"
633"出身国は %2 か国。\n"
634"Perl Monger グループ数は %3。\n"
635"参加者数(チケット購入者+スピーカー)は %4 人。\n"
636
637msgid "You can have a look at country / mongers or cities statistics."
638msgstr ""
639"<a href=\"%1\">出身国別 / Perl Monger グループ別</a>の統計、\n"
640"<a href=\"%2\">都市別</a>の統計も表示できます。\n"
641
642msgid "The number of committed users is listed between parentheses"
643msgstr ""
644"以下の表でカッコ書きされているのは参加者数です。\n"
645
646msgid "Click on the various links to find the corresponding users!"
647msgstr "リンクをクリックすると該当するユーザを検索できます!"
648
649msgid "Note: the country total is not always equal to the city total."
650msgstr ""
651"注: 国別の合計はかならずしも都市別の合計とは一致しません。\n"
652"また、都市と国の対応が間違っていることもあります。\n"
653"悪いのは登録を間違えた人ですよね!\n"
654
655msgid "Cities"
656msgstr "都市"
657
658msgid "No city information entered"
659msgstr "都市名が入力されていません"
660
661msgid "Countries"
662msgstr "出身国"
663
664msgid "Monger groups"
665msgstr "Perl Monger グループ"
666
667msgid "Un-Registration"
668msgstr "登録抹消"
669
670msgid "To unregister from <conference>,"
671msgstr ""
672"%1 への登録を取りやめたい場合は下のボタンをクリックしてください。\n"
673
674msgid "Unregister from <conference>"
675msgstr "%1 への登録を取りやめる"
676
677msgid "Submit/Edit a non-talk event"
678msgstr "トーク以外のイベントを申請/編集する"
679
680msgid "You must enter a title for the event"
681msgstr "イベントのタイトルを入力してください"
682
683msgid "You must enter a short description for the event"
684msgstr "イベントの簡単な説明を入力してください"
685
686msgid "Please choose a duration"
687msgstr "期間を選んでください"
688
689msgid "The supplied date is invalid"
690msgstr "日付が無効です"
691
692msgid "The supplied time is invalid"
693msgstr "時刻が無効です"
694
695msgid "The date/time is out of range"
696msgstr "日時が範囲外です"
697
698msgid "Event URL is not a valid URL"
699msgstr "イベントの URL が正しくありません"
700
701msgid "Incorrect room submitted"
702msgstr "登録された部屋が正しくありません"
703
704msgid "Please choose a target audience"
705msgstr "対象を選択してください"
706
707msgid "View"
708msgstr "表示"
709
710msgid "Delete this event"
711msgstr "このイベントを削除する"
712
713msgid "Title"
714msgstr "タイトル"
715
716msgid "Date"
717msgstr "日時"
718
719msgid "Room"
720msgstr "部屋"
721
722msgid "Abstract"
723msgstr "概要"
724
725msgid "(plain text)"
726msgstr "(プレーンテキスト)"
727
728msgid "External URL"
729msgstr "外部 URL"
730
731msgid "Submit this event"
732msgstr "このイベントを申請する"
733
734msgid "Event submitted"
735msgstr "イベントを申請しました"
736
737msgid "Thanks, the event has been recorded as"
738msgstr ""
739"ありがとうございます。申請していただいたイベントは <b><a href=\"%1\">%2</a></b> に記録しました。\n"
740
741msgid "List of events"
742msgstr "イベントの一覧"
743
744msgid "No event was submitted yet."
745msgstr "申請されたイベントはありません。"
746
747msgid "Event title"
748msgstr "イベントタイトル"
749
750msgid "Event removed"
751msgstr "イベントを削除しました"
752
753msgid "The event has been removed."
754msgstr "イベント <b>%1</b> を削除しました。"
755
756msgid "Date:"
757msgstr "日付:"
758
759msgid "Not scheduled yet."
760msgstr "未定"
761
762msgid "Duration:"
763msgstr "期間:"
764
765msgid "You can find more information on the following site:"
766msgstr "次のサイトで詳細を見ることができます:"
767
768msgid "Wiki - editing <node>"
769msgstr "Wiki - %1 の編集"
770
771msgid "Someone has committed changes to this node since you began editing."
772msgstr ""
773"編集中に他の人が内容を変更しました。\n"
774"お手数ですがご自分で変更点を新しい版に反映してください。\n"
775
776msgid "Current node contents:"
777msgstr "現在の内容:"
778
779msgid "Help"
780msgstr "ヘルプ"
781
782msgid "Preview"
783msgstr "プレビュー"
784
785msgid "Save"
786msgstr "保存"
787
788msgid "Your proposed revision:"
789msgstr "変更しようとした内容:"
790
791msgid "Wiki - <node> History"
792msgstr "Wiki - %1 の履歴"
793
794msgid "Version"
795msgstr "バージョン"
796
797msgid "Modified on"
798msgstr "更新日時"
799
800msgid "By"
801msgstr "作業者"
802
803msgid "Wiki - <node>"
804msgstr "Wiki - %1"
805
806msgid "version"
807msgstr "バージョン"
808
809msgid "saved on"
810msgstr "保存日時"
811
812msgid "Last modified:"
813msgstr "最終更新:"
814
815msgid "by"
816msgstr "作業者"
817
818msgid "new page"
819msgstr "新しいページ"
820
821msgid "Home"
822msgstr "Home"
823
824msgid "Revert to this version"
825msgstr "このバージョンに差し戻す"
826
827msgid "Edit this page"
828msgstr "このページを編集"
829
830msgid "Delete this page"
831msgstr "このページを削除"
832
833msgid "Recent changes"
834msgstr "最近の変更"
835
836msgid "History"
837msgstr "履歴"
838
839msgid "Wiki help"
840msgstr "Wiki ヘルプ"
841
842msgid "<wiki help text>"
843msgstr ""
844"<h2>文字単位の書式指定</h2>\n"
845"<ul>\n"
846"<li>3つの一重引用符(')でくくられた項目は<b>ボールド</b>で表示されます。</li>\n"
847"<li>2つの一重引用符(')でくくられた項目は<i>斜体</i>で表示されます。</li>\n"
848"<li>複数の大文字が含まれる語 (例: StudlyCaps) はリンクになります。</li>\n"
849"</ul>\n"
850"<h2>段落単位の書式指定</h2>\n"
851"<ul>\n"
852"<li>行の先頭に4つ以上のハイフンを書くと水平線になります。</li>\n"
853"<li>改行は適切なタグに変換されます。</li>\n"
854"<li>見出しは左右同じ数の等号(=)でくくってください。等号の数が多いほど小さな見出しになります。</li>\n"
855"</ul>\n"
856"<h2>リスト</h2>\n"
857"<ul>\n"
858"<li>インデント(字下げ)されたテキストはリストになります。インデントの既定値はタブ1つまたは半角スペース4つです。</li>\n"
859"<li>番号なしのリスト(記号つきリスト)は、各項目の先頭にアスタリスク(*)と半角スペースを入れてください。</li>\n"
860"<li>番号つきリストは、先頭に一つ以上の英字あるいは数字を組み合わせたものと半角ピリオドを入れてください。ピリオドのあとにスペースを入れることもできます。</li>\n"
861"<li>リストは入れ子にできます。</li>\n"
862"</ul>\n"
863"<h2>コード</h2>\n"
864"<ul>\n"
865"<li>インデントされていて先頭にリスト用の記号がついていないテキストはコードとみなされ、そのまま出力されます。入れ子にすることもできます。</li>\n"
866"</ul>\n"
867"<h2>例</h2>\n"
868"\n"
869"正しい書式の例です。リンクには拡張書式もあります。\n"
870"<pre>\n"
871"\n"
872"        = 私のおもしろテキスト =\n"
873"\n"
874"        NormalLink\n"
875"        [AnExtendedLink|let the Sun shine]\n"
876"        [user:id]\n"
877"        [user:nick_name]\n"
878"        [user:first_name last_name]\n"
879"        [talk:id]\n"
880"\n"
881"        == 私のおもしろリスト ==\n"
882"\n"
883"            * 番号なし1\n"
884"            * 番号なし2\n"
885"\n"
886"            1. 番号つきリスト1\n"
887"            2. 番号つきリスト2\n"
888"                        a. ネストされたリスト1\n"
889"                        b. ネストされたリスト2\n"
890"\n"
891"            コード1\n"
892"            コード2\n"
893"\n"
894"        ふつうの段落1行目。\n"
895"        ふつうの段落2行目。イェイ\n"
896"</pre>\n"
897
898msgid "Wiki - Recent changes"
899msgstr "Wiki - 最近の変更"
900
901msgid "Page"
902msgstr "ページ"
903
904msgid "Changes in last"
905msgstr "最後の変更"
906
907msgid "<n> day(s)"
908msgstr "%1日"
909
910msgid "<n> week(s)"
911msgstr "%1週間"
912
913msgid "<n> month(s)"
914msgstr "%1か月"
915
916msgid "Wiki tags"
917msgstr "Wiki タグ"
918
919msgid "Wiki pages tagged <tag>"
920msgstr "%1 でタグ付けされた Wiki ページ"
921
922msgid "Administrative tasks"
923msgstr "管理者用ページ"
924
925msgid "Talks & events"
926msgstr "トークとイベント"
927
928msgid "Credit card payment"
929msgstr "クレジットカード払い"
930
931msgid "Payment"
932msgstr "支払い"
933
934msgid "Editing payment"
935msgstr "支払いの編集"
936
937msgid "User"
938msgstr "ユーザ"
939
940msgid "Payment means"
941msgstr "支払方法"
942
943msgid "or"
944msgstr "または"
945
946msgid "Update"
947msgstr "更新"
948
949msgid "speaker"
950msgstr "スピーカー"
951
952msgid "Total"
953msgstr "合計"
954
955msgid "Payment confirmation"
956msgstr "支払いの確認"
957
958msgid "Your online payment for your <conf> registration has been approved."
959msgstr ""
960"%1 参加費のオンライン決済が承認されました。\n"
961"\n"
962"注文番号: %2\n"
963"支払日: %3 GMT\n"
964"支払額: %4 %5 (%6)\n"
965"\n"
966"注文番号は %2 です。\n"
967"カンファレンスにお越しの際は必ずお持ちください。\n"
968"\n"
969"%1 へのご参加ありがとうございます!\n"
970
971msgid "Invoice #"
972msgstr "請求書番号"
973
974msgid "Dated"
975msgstr "請求日"
976
977msgid "Printed on"
978msgstr "発行日"
979
980msgid "Description"
981msgstr "内訳"
982
983msgid "Quantity"
984msgstr "数量"
985
986msgid "Unit Price"
987msgstr "単価"
988
989msgid "<conf> registration"
990msgstr "%1 参加登録費"
991
992msgid "Your order number:"
993msgstr "注文番号:"
994
995msgid "Total due"
996msgstr "合計金額"
997
998msgid "Invoice"
999msgstr "請求書"
1000
1001msgid "You can print this page: only the invoice below will be printed."
1002msgstr "このページは印刷できます: 以下の請求書部分のみ印刷されます。"
1003
1004msgid "Printer friendly version"
1005msgstr "印刷用の請求書"
1006
1007msgid "Establishing your invoice requires your address."
1008msgstr "請求を確定するには住所が必要です。"
1009
1010msgid "Please make sure the billing information is correct."
1011msgstr "お支払情報が正しく記載されているかご確認ください。"
1012
1013msgid "Address"
1014msgstr "住所"
1015
1016msgid "I confirm"
1017msgstr "承認します"
1018
1019msgid "Submit/Edit a talk"
1020msgstr "トークの応募・編集"
1021
1022msgid "You must specify a user"
1023msgstr "ユーザ名を記入してください"
1024
1025msgid "You must enter a title for the talk"
1026msgstr "トークのタイトルを入力してください"
1027
1028msgid "You must provide an abstract"
1029msgstr "概要を記入してください"
1030
1031msgid "Abstract URL is not a valid URL"
1032msgstr "概要の URL が正しくありません"
1033
1034msgid "Talk URL is not a valid URL"
1035msgstr "トークの URL が正しくありません"
1036
1037msgid "Incorrect language"
1038msgstr "言語が正しくありません"
1039
1040msgid "Delete this talk"
1041msgstr "このトークを削除"
1042
1043msgid "Track"
1044msgstr "トラック"
1045
1046msgid "Language"
1047msgstr "言語"
1048
1049msgid "Language:"
1050msgstr "言語:"
1051
1052msgid "Abstract URL"
1053msgstr "概要の URL"
1054
1055msgid "Talk URL"
1056msgstr "トークの URL"
1057
1058msgid "Standard durations for <confname> are:"
1059msgstr "%1 のトークの標準時間:"
1060
1061msgid "If the proposed durations do not quite fit your talk, please"
1062msgstr ""
1063"トークが標準の時間に収まらない場合は\n"
1064コメント欄にご希望の時間をご記入ください。\n"
1065
1066msgid "Comments"
1067msgstr "コメント"
1068
1069msgid "The comment field is used for communicating information about"
1070msgstr ""
1071"このトークの件でスタッフに連絡したいことがある場合はコメント欄にご記入ください\n"
1072
1073msgid "Status"
1074msgstr "状態"
1075
1076msgid "accepted"
1077msgstr "受理済み"
1078
1079msgid "confirmed"
1080msgstr "確認済み"
1081
1082msgid "Accepted"
1083msgstr "受理済み"
1084
1085msgid "Pending"
1086msgstr "保留中"
1087
1088msgid "Submit this talk"
1089msgstr "このトークを応募"
1090
1091msgid "Talk submitted"
1092msgstr "トークを応募しました"
1093
1094msgid "Thanks, your talk submission has been recorded as"
1095msgstr "ありがとうございます。応募していただいたトークは <b><a href=\"%1\">%2</a></b> に記録しました。"
1096
1097msgid "iCal Import"
1098msgstr "iCal 形式のインポート"
1099
1100msgid "The following talks have been updated:"
1101msgstr "以下のトークが更新されました:"
1102
1103msgid "Old time"
1104msgstr "現在の時間"
1105
1106msgid "New time"
1107msgstr "新しい時間"
1108
1109msgid "title"
1110msgstr "タイトル"
1111
1112msgid "Upload an iCal file"
1113msgstr "iCal ファイルをアップロード"
1114
1115msgid "Import"
1116msgstr "インポート"
1117
1118msgid "List of talks"
1119msgstr "トークの一覧"
1120
1121msgid "List of talks tagged <tag>"
1122msgstr "%1 タグのついたトークの一覧"
1123
1124msgid "No talk was submitted yet."
1125msgstr "トークの応募はまだありません。"
1126
1127msgid "Submitted talks:"
1128msgstr "応募したトーク:"
1129
1130msgid "Accepted talks:"
1131msgstr "受理されたトーク:"
1132
1133msgid "Accepted talks are shown in bold type."
1134msgstr "受理されたトークは<b>ボールド</b>で表示されます。"
1135
1136msgid "Total duration of accepted talks:"
1137msgstr "受理されたトークの合計時間:"
1138
1139msgid "hours"
1140msgstr "時間"
1141
1142msgid "Accepted lightning talks:"
1143msgstr "受理されたライトニングトーク:"
1144
1145msgid "Tracks"
1146msgstr "トラック"
1147
1148msgid "No track"
1149msgstr "トラックなし"
1150
1151msgid "lightning"
1152msgstr "ライトニングトーク"
1153
1154msgid "from"
1155msgstr "応募者"
1156
1157msgid "Comment:"
1158msgstr "コメント:"
1159
1160msgid "You can find more information on the speaker's site:"
1161msgstr "詳細はスピーカーのサイトをご覧ください:"
1162
1163msgid "Abstract:"
1164msgstr "概要:"
1165
1166msgid "Talk:"
1167msgstr "トーク:"
1168
1169msgid "Talk removed"
1170msgstr "トークを削除しました"
1171
1172msgid "The Talk <title> has been removed."
1173msgstr "トーク <b>%1</b> を削除しました。"
1174
1175msgid "Talk inserted"
1176msgstr "トークを挿入しました"
1177
1178msgid "Talk updated"
1179msgstr "トークが更新されました"
1180
1181msgid "Submitted by:"
1182msgstr "応募者:"
1183
1184msgid "The following fields have been updated:"
1185msgstr "以下の欄が更新されました:"
1186
1187msgid "By:"
1188msgstr "作業者:"
1189
1190msgid "Remember me on this computer"
1191msgstr "このコンピュータで記憶しておく"
1192
1193msgid "Billing"
1194msgstr "請求"
1195
1196msgid "The following submission has been accepted"
1197msgstr ""
1198"以下の応募を受理しました。\n"
1199"リンクをクリックして確認をお願いします。\n"
1200
1201msgid "News"
1202msgstr "ニュース"
1203
1204msgid "News Administration"
1205msgstr "ニュース管理"
1206
1207msgid "Published"
1208msgstr "公開済み"
1209
1210msgid "Create a new item"
1211msgstr "新しい項目を作成"
1212
1213msgid "Edit a news item"
1214msgstr "ニュース項目を編集"
1215
1216msgid "You must enter a title"
1217msgstr "タイトルを入力してください"
1218
1219msgid "You must enter some text"
1220msgstr "本文を入力してください"
1221
1222msgid "Delete this item"
1223msgstr "この項目を削除"
1224
1225msgid "Text"
1226msgstr "本文"
1227
1228msgid "No news yet!"
1229msgstr "まだニュースはありません!"
1230
1231msgid "Use HTML to format text. Text between newlines will be turned into paragraphs"
1232msgstr "テキストの整形には HTML を利用します。テキスト間の改行は段落になります"
1233
1234msgid "Add a new track"
1235msgstr "新しいトラックを追加"
1236
1237msgid "Create/Edit a track"
1238msgstr "トラックの作成・編集"
1239
1240msgid "Delete this track"
1241msgstr "このトラックを削除"
1242
1243msgid "Submit this track"
1244msgstr "このトラックを登録"
1245
1246msgid "You must enter a title for the track"
1247msgstr "トラックのタイトルを入力してください"
1248
1249msgid "n talks"
1250msgstr "トークの数:%1"
1251
1252msgid "n accepted"
1253msgstr "受理済み: %1"
1254
1255msgid "n confirmed"
1256msgstr "確認済み: %1"
1257
1258msgid "Change Password"
1259msgstr "パスワードの変更"
1260
1261msgid "Please type in your new password"
1262msgstr "新しいパスワードを入力してください"
1263
1264msgid "Passwords don't match"
1265msgstr "パスワードが一致しません"
1266
1267msgid "New password"
1268msgstr "新しいパスワード"
1269
1270msgid "Enter your new password twice"
1271msgstr "新しいパスワードを二回入力してください"
1272
1273msgid "An email has been sent to you. Click on the link in the email to"
1274msgstr ""
1275"Email を送信しました。Email に記載されたリンクをクリックして\n"
1276"ユーザーアカウントにアクセスし、新しいパスワードを設定してください。\n"
1277
1278msgid "Tags"
1279msgstr "タグ"
1280
1281msgid "Tags:"
1282msgstr "タグ:"
1283
1284msgid "add new tags:"
1285msgstr "新しいタグを追加:"
1286
1287msgid "To unregister <name> from <conference>,"
1288msgstr ""
1289"%1 %2 さんの %3 への参加を解除するには、以下のボタンをクリックしてください。"
1290
1291msgid "Unregister <name> from <conference>"
1292msgstr "%1 %2 さんを %3 から参加解除する"
1293
1294msgid "unregister"
1295msgstr "参加解除"
1296
1297msgid "edit payment"
1298msgstr "支払いを編集"
1299
1300msgid "view invoice"
1301msgstr "請求書を見る"
1302
1303msgid "create invoice"
1304msgstr "請求書を作成"
1305
1306msgid "enter payment"
1307msgstr "支払いを入力"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.