Changeset 6615 for websites/yapcasia2008

Show
Ignore:
Timestamp:
02/13/08 00:32:05 (5 years ago)
Author:
charsbar
Message:

websites/yapcasia2008/trunk/po/ja.po: read through and updated a lot; still requires some discussion for words like 'talk' and 'submit'

Files:
1 modified

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • websites/yapcasia2008/trunk/po/ja.po

    r6593 r6615  
    6969 
    7070msgid "GPG key ID" 
    71 msgstr "GPG key ID" 
     71msgstr "GPG 公開鍵 ID" 
    7272 
    7373msgid "No photo" 
     
    7575 
    7676msgid "Talk" 
    77 msgstr "トーク" 
     77msgstr "トーク: %1" 
    7878 
    7979msgid "Accepted Talk" 
    80 msgstr "受付済みのトーク" 
     80msgstr "受理されたトーク: %1" 
    8181 
    8282msgid "minutes" 
     
    8787 
    8888msgid "Bio" 
    89 msgstr "経歴" 
     89msgstr "自己紹介" 
    9090 
    9191msgid "Other Act conferences:" 
     
    9696 
    9797msgid "to <this conference>" 
    98 msgstr "%1 に" 
     98msgstr "(%1 専用ページ)" 
    9999 
    100100msgid "This is your personal page." 
    101101msgstr "" 
    102102"ここはあなたのパーソナルページです。\n" 
    103 "ここからカンファレンスの参加に関するすべてを管理できます\n" 
     103"ここからカンファレンスの参加に関するすべてを管理できます \n" 
    104104 
    105105msgid "to Act-enabled conferences." 
    106 msgstr "Act で運営されているカンファレンスに。" 
     106msgstr "(各種 Perl カンファレンス用共通ページ)" 
    107107 
    108108msgid "You have purchased your conference ticket:" 
    109 msgstr "カンファレンスのチケット購入ありがとうございます。" 
     109msgstr "チケットは購入済みです:" 
    110110 
    111111msgid "Order number" 
    112 msgstr "オーダーID" 
     112msgstr "注文番号" 
    113113 
    114114msgid "Payment date" 
     
    116116 
    117117msgid "Amount paid" 
    118 msgstr "支払金額" 
     118msgstr "支払金額" 
    119119 
    120120msgid "Download your invoice" 
    121 msgstr "<a href=\"%1\">請求書</a>をダウンロード" 
     121msgstr "<a href=\"%1\">請求書</a>をダウンロード" 
    122122 
    123123msgid "You have not bought your conference ticket yet." 
    124 msgstr "カンファレンスのチケットをまだ購入していません。" 
     124msgstr "チケットはまだ購入していません。" 
    125125 
    126126msgid "Please consider doing so using our online payment system." 
    127 msgstr "オンラインの決済システムを利用して、購入手続きを完了してください。" 
     127msgstr "チケットはオンラインでも購入できます。" 
    128128 
    129129msgid "Please consider doing so once our online payment system is ready." 
    130 msgstr "オンラインの決済システムが準備しだい、購入手続きを行ってください。" 
     130msgstr "チケットはオンラインでも購入できるようになる予定です。" 
    131131 
    132132msgid "You did not register for this conference" 
    133133msgstr "" 
    134 "<a href=\"%1\">このカンファレンスに登録</a>していません。\n" 
    135 "カンファレンスに参加するか、プレゼンテーションを行うには、登録をおこなってください。\n" 
     134"<a href=\"%1\">このカンファレンスに登録</a>していません。\n" 
     135"カンファレンスに参加したりプレゼンテーションを行いたい方はユーザ登録をお願いします。\n" 
    136136 
    137137msgid "You can:" 
    138 msgstr "以下より選択してください:" 
     138msgstr "選択してください:" 
    139139 
    140140msgid "purchase your conference ticket" 
     
    154154 
    155155msgid "see your talks (accepted talks are shown in bold type)" 
    156 msgstr "登録したトーク一覧を見る (受け付けられたトークは <b>ボールド</b> で表示されます)" 
     156msgstr "応募したトーク一覧を見る (受理されたトークは<b>ボールド</b>で表示されます)" 
    157157 
    158158msgid "submit a talk" 
    159 msgstr "トークを登録する" 
     159msgstr "トークを応募する" 
    160160 
    161161msgid "log out" 
     
    163163 
    164164msgid "unregister from <this conference>" 
    165 msgstr "%1 の参加をキャンセルする" 
     165msgstr "%1 の参加をキャンセルする" 
    166166 
    167167msgid "(You were there)" 
    168 msgstr "(参加)" 
     168msgstr "(参加)" 
    169169 
    170170msgid "(You are there)" 
    171 msgstr "(参加)" 
     171msgstr "(参加)" 
    172172 
    173173msgid "(You will be there)" 
    174 msgstr "(参加)" 
     174msgstr "(参加予定)" 
    175175 
    176176msgid "Confirmation required" 
     
    180180msgstr "" 
    181181"この操作には確認が必要です。Email アドレスを入力してください。\n" 
    182 "確認用のリンクをEmailで送信します。\n" 
     182"確認用のリンクを Email で送信します。\n" 
    183183 
    184184msgid "You must enter your email" 
    185 msgstr "Email を入力してください" 
     185msgstr "Email をご記入ください" 
    186186 
    187187msgid "Your email address looks bogus." 
     
    190190msgid "An email has been sent to <email>. Click on the link in the email to" 
    191191msgstr "" 
    192 "<b>%1</b> に Email を送信しました。Email に記されている URL をクリックして、\n" 
    193 "この操作を完了してください。\n" 
     192"<b>%1</b> に Email を送信しました。\n" 
     193"操作を完了するには Email に記されている URL をクリックしてください。\n" 
    194194 
    195195msgid "Confirmation email sent" 
     
    218218 
    219219msgid "Your identifier must contain at least 3 characters" 
    220 msgstr "ID は 3文字以上で、アルファベットと数字のみで構成されている必要があります。 (<tt>[a-zA-Z0-9_]</tt>)" 
     220msgstr "ID は3文字以上の半角英数字でお願いします。 (<tt>[a-zA-Z0-9_]</tt>)" 
    221221 
    222222msgid "You must enter your first name" 
    223 msgstr "ファーストネームを入力してください" 
     223msgstr "ファーストネーム(名)を入力してください" 
    224224 
    225225msgid "You must enter your last name" 
    226 msgstr "ラストネームを入力してください" 
     226msgstr "ラストネーム(姓)を入力してください" 
    227227 
    228228msgid "You must enter a country from the list" 
     
    238238msgstr "" 
    239239"上のリンクにあてはまる場合には、既存のアカウントを利用して\n" 
    240 "<a href=\"%1\">ログイン</a> してください。\n" 
     240"<a href=\"%1\">ログイン</a>してください。\n" 
    241241 
    242242msgid "To register, you first need to create an account on the site." 
    243243msgstr "" 
    244 "参加登録するには、このサイトでアカウントを作成する必要があります。\n" 
    245 "<b>Act で運営されたカンファレンスでアカウントを作成した場合には、\n" 
    246 "そのアカウントを利用して\n" 
    247 "<a href=\"%1\">ログイン</a> してください。</b>\n" 
     244"参加登録するにはアカウントを作成する必要があります。\n" 
     245"<b>他の Perl カンファレンスで作成したアカウントがある場合は\n" 
     246"そのアカウントで<a href=\"%1\">ログイン</a>してください。</b>\n" 
    248247 
    249248msgid "The personal data that will be gathered here will be used to create" 
    250249msgstr "" 
    251 "ここで入力されたユーザ情報はオンライン上で\n" 
    252 "<a href=\"%1\">参加者リスト</a> を作るのに利用されます。\n" 
    253 "カンファレンス後に、会場であった人たちと連絡をとりあう場合などに便利でしょう。\n" 
    254 "また、カンファレンス前にも、どんな人たちが参加するのかを知ることができます。\n" 
     250"ここで入力していただいたユーザ情報はオンライン上の\n" 
     251"<a href=\"%1\">参加者リスト</a>を作るのに利用されます。\n" 
     252"カンファレンス中に知り合った人に連絡したくなったとき、\n" 
     253"あるいは事前にどのような人が参加するか知りたくなったときに\n" 
     254"お役立てください。\n" 
    255255 
    256256msgid "Once you have an account, you'll be able to use our secure payment" 
    257257msgstr "" 
    258 "アカウントを作成して、オンラインのセキュアな決済システムを利用して\n" 
    259 "カンファレンスのチケットを購入することができます。\n" 
    260 "あなたの銀行口座やクレジットカード番号はこのサイトでは取り扱いません。\n" 
     258"アカウントを作成すると、チケットをオンラインで購入できるようになります。\n" 
     259"あなたの銀行口座やクレジットカード番号は各種決済機関が処理します。\n" 
    261260 
    262261msgid "We do not have access to your credit card information" 
    263262msgstr "" 
    264 "<b>購入プロセスにおいて、このサイトからあなたのクレジットカードの情報にアクセス\n" 
    265 "することはありません。</b>\n" 
     263"<b>途中でこのサイトがクレジットカード情報にアクセスすることはありません。</b>\n" 
     264"私たちは最後にお金を受け取るだけですのでご安心ください。\n" 
    266265 
    267266msgid "Please create the user below." 
    268 msgstr "ユーザを作成してください。" 
     267msgstr "ユーザ登録を行ってください。" 
    269268 
    270269msgid "Use the links above to check if any of those users is the one you want to" 
    271270msgstr "" 
    272 "作成したいユーザがこれらのいずれかであるか確認するために以下のリンクを利用してください。\n" 
    273 "もしそうであれば、単に対応するラジオボタンをチェックしてこのフォームを送信してください。\n" 
     271"上のリンクの中に作成しようとしたユーザが含まれていませんか。\n" 
     272"もし含まれているようでしたら、対応するラジオボタンをチェックして\n" 
     273"フォームを送信していただければ結構です。\n" 
    274274 
    275275msgid "Register" 
     
    281281msgid "Congratulations, you are now registered" 
    282282msgstr "" 
    283 "%1 さんは登録されました。\n" 
    284 "あなたの初期パスワードは <b>%2</b> です。\n" 
     283"%1 さんを登録しました。\n" 
     284"初期パスワードは <b>%2</b> です。\n" 
    285285 
    286286msgid "First Name" 
     
    312312 
    313313msgid "Forgot your password?" 
    314 msgstr "パスワードを忘れた場合、<a href=\"%1\">こちら</a> をクリック" 
     314msgstr "<a href=\"%1\">パスワードを忘れてしまった場合</a>" 
    315315 
    316316msgid "This site uses cookies to authenticate logged in users." 
    317317msgstr "" 
    318 "このサイトでは Cookie を利用してログインユーザを認証しています。\n" 
    319 "ブラウザの設定で<b>%1</b> ドメインの Cookie を受け付けるように設定してください。\n" 
     318"このサイトはユーザの認証に Cookie を利用しています。\n" 
     319"ログインできない場合はブラウザの設定を変更して\n" 
     320"<b>%1</b> ドメインの Cookie を受け付けるようにしてください。\n" 
    320321 
    321322msgid "Incorrect login or password" 
    322 msgstr "ログインまたはパスワードが正しくありません" 
     323msgstr "ログインまたはパスワードが正しくありません" 
    323324 
    324325msgid "Logout" 
     
    335336 
    336337msgid "Rights management" 
    337 msgstr "ユーザ管理" 
     338msgstr "ユーザの権限管理" 
    338339 
    339340msgid "Events" 
     
    341342 
    342343msgid "Submit a new event" 
    343 msgstr "あたらしいイベントの作成" 
     344msgstr "しいイベントの作成" 
    344345 
    345346msgid "Schedule" 
     
    347348 
    348349msgid "iCal export" 
    349 msgstr "iCal エクスポート" 
     350msgstr "iCal 形式でエクスポート" 
    350351 
    351352msgid "iCal import" 
    352 msgstr "iCal インポート" 
     353msgstr "iCal 形式のインポート" 
    353354 
    354355msgid "Submit a talk proposal" 
    355 msgstr "トーク企画を提出" 
     356msgstr "トークを応募" 
    356357 
    357358msgid "Presentations" 
     
    413414 
    414415msgid "Talks in bold type have been confirmed by their respective speakers." 
    415 msgstr "<b>ボールド</b> のトークはスピーカーによって確認済みです。" 
     416msgstr "<b>ボールド</b>のトークはスピーカーの確認済みです。" 
    416417 
    417418msgid "Time" 
     
    419420 
    420421msgid "Ticket for <conference name>." 
    421 msgstr "%1 のチケット" 
     422msgstr "%1 のチケット" 
    422423 
    423424msgid "Price" 
     
    432433msgid "Please note that everything regarding your bank account and credit card number" 
    433434msgstr "" 
    434 "あなたの銀行口座やクレジットカード番号に関する情報はそれぞれの機関によって取り扱われ、\n" 
    435 "<b>このサイトでは決済手続きにおいてクレジットカードの情報にアクセスすることはありません。</b>\n" 
     435"あなたの銀行口座やクレジットカード番号は各種決済機関が処理します。\n" 
     436"<b>途中でこのサイトがクレジットカード情報にアクセスすることはありません。</b>\n" 
     437"私たちは最後にお金を受け取るだけですのでご安心ください。\n" 
    436438 
    437439msgid "Online payment" 
     
    443445msgid "To register to the <name> conference" 
    444446msgstr "" 
    445 "カンファレンス %1 に参加するには,\n" 
    446 "以下のボタンをクリックしてください。\n" 
     447"%1 に登録するには以下のボタンをクリックしてください。\n" 
    447448 
    448449msgid "The recognised rights are:" 
    449 msgstr "利用できる権利:" 
     450msgstr "現在の権限一覧:" 
    450451 
    451452msgid "Organizer" 
    452 msgstr "オーガナイザー" 
     453msgstr "スタッフ" 
    453454 
    454455msgid "Organizer (talks management)" 
    455 msgstr "オーガナイザー (トーク管理)" 
     456msgstr "進行管理 (トーク管理)" 
    456457 
    457458msgid "Treasurer (payment management)" 
    458 msgstr "会計 (決済情報管理)" 
     459msgstr "会計担当 (決済情報管理)" 
    459460 
    460461msgid "Administrator (rights management)" 
    461 msgstr "アドミン (権利の管理)" 
     462msgstr "サイト管理 (権限管理)" 
    462463 
    463464msgid "User rights" 
    464 msgstr "ユーザ権" 
     465msgstr "このユーザの権限" 
    465466 
    466467msgid "Amount" 
    467 msgstr "" 
     468msgstr "金額" 
    468469 
    469470msgid "You cannot be pseudonymous with a blank nickname" 
    470 msgstr "ニックネームを入力してください" 
     471msgstr "匿名の場合はニックネームが必要です" 
    471472 
    472473msgid "The Perl monger group must end with <tt>.pm</tt>" 
    473 msgstr "Perl monger グループは <tt>.pm</tt> で終わる必要があります" 
     474msgstr "Perl monger グループは <tt>.pm</tt> までご記入ください" 
    474475 
    475476msgid "The Perl monger group URL must start with http://" 
    476 msgstr "Perl monger グループの URL は http:// で始まる必要があります" 
     477msgstr "Perl monger グループの URL は http:// からご記入ください" 
    477478 
    478479msgid "The company URL must start with http://" 
    479 msgstr "会社の URL は http:// で始まる必要があります" 
     480msgstr "会社の URL は http:// からご記入ください" 
    480481 
    481482msgid "Your web site URL must start with http://" 
    482 msgstr "ウェブサイトの URL は http:// で始まる必要があります" 
     483msgstr "ウェブサイトの URL は http:// からご記入ください" 
    483484 
    484485msgid "Your perlmonks id must be a number" 
    485 msgstr "perlmonks id は数字である必要があります" 
     486msgstr "perlmonks id は半角数字でご記入ください" 
    486487 
    487488msgid "Number of family members attending must be a number" 
    488 msgstr "参加する家族の数は数字である必要があります。" 
     489msgstr "同伴者は半角数字でご記入ください" 
    489490 
    490491msgid "Not a valid GPG key ID: 8 hexadecimal digits expected" 
    491 msgstr "不正な GPG key ID: 8 桁の hex 値である必要があります" 
     492msgstr "GPG 公開鍵 ID が正しくありません: 8 桁の 16 進数をご記入ください" 
    492493 
    493494msgid "Salutation" 
     
    510511 
    511512msgid "Coming with" 
    512 msgstr "同伴する" 
     513msgstr "同伴者の数" 
    513514 
    514515msgid "6 or more" 
     
    516517 
    517518msgid "people (who will not attend the conference)" 
    518 msgstr "カンファレンスに参加しない人数" 
     519msgstr " (同伴者はカンファレンスには参加できません)" 
    519520 
    520521msgid "T-shirt size" 
     
    531532 
    532533msgid "(<em>City.pm</em>, city name in English, please)" 
    533 msgstr "(<em>City.pm</em> 都市名は英語で)" 
     534msgstr "(<em>City.pm</em> のように都市名は英語でご記入ください)" 
    534535 
    535536msgid "Monger group URL" 
     
    537538 
    538539msgid "VAT Number" 
    539 msgstr "VAT 番号" 
     540msgstr "VAT (付加価値税登録)番号" 
    540541 
    541542msgid "Company URL" 
     
    543544 
    544545msgid "GPG public key ID" 
    545 msgstr "GPG public key ID" 
     546msgstr "GPG 公開鍵 ID" 
    546547 
    547548msgid "(please fill at least this one)" 
    548 msgstr "(この項目はご記入ください)" 
     549msgstr "(少なくともここだけはご記入ください)" 
    549550 
    550551msgid "Update info" 
     
    556557msgid "This is a simulation. Under real circumstances, submitting" 
    557558msgstr "" 
    558 "This is a simulation. Under real circumstances, submitting\n" 
    559 "this form would take you to the bank's web site where you\n" 
    560 "would enter you credit card information.<br /><br />\n" 
    561 "Click submit to simulate payment.\n" 
     559"これはシミュレーションです。本番環境ではこのフォームを送信すると\n" 
     560"決済サイトに移動してクレジットカード情報を入力することになります。<br /><br />\n" 
     561"送信ボタンをクリックすると支払いのシミュレーションを実行します。\n" 
    562562 
    563563msgid "Committed users are listed in <b>bold</b> type" 
    564564msgstr "" 
    565 "参加が確定しているユーザは <b>ボールド</b> でリストされます\n" 
    566 "(チケット購入済み、またはスピーカーのユーザ)。\n" 
     565"参加が確定した(チケットを購入したか、トークを行う)ユーザは\n" 
     566"<b>ボールド</b>で表示されます。\n" 
    567567 
    568568msgid "Search for users" 
     
    573573 
    574574msgid "Any" 
    575 msgstr "Any" 
     575msgstr "指定なし" 
    576576 
    577577msgid "Your photo" 
     
    579579 
    580580msgid "Image couldn't be read. Please upload your picture in one of the following formats:" 
    581 msgstr "画像を読み込むことができません。次のいずれかのフォーマットで写真をアップロードしてください:" 
     581msgstr "画像を読み込めませんでした。対応している写真の形式は次の通りです:" 
    582582 
    583583msgid "This photo will probably end up on the conference who's who," 
    584584msgstr "" 
    585 "この写真はおそらく最終的にカンファレンスの参加者リストになりますので、\n" 
    586 "人々がカンファレンスであなたに出会って、おしゃべりしたのが誰なのか明らかにしたい場合、\n" 
    587 "実際にあなたを見分けることができます。<br />\n" 
    588 "アップロードする場合はそこを考えてください!\n" 
     585"この写真は、最終的にはカンファレンスの参加者リストとして掲載され、\n" 
     586"みなさんが当日楽しく話をした相手は誰だったのか調べる手がかりとなるはずのものです。\n" 
     587"写真をアップロードする際にはそのあたりのこともご配慮ください!\n" 
    589588 
    590589msgid "Delete Photo" 
     
    596595msgid "Someone, possibly you, has requested that your password be reset." 
    597596msgstr "" 
    598 "あなたかもしれない誰かがパスワードの初期化を要求しました。\n" 
    599 "この操作を完了するには次のリンクをクリックしてください:\n" 
     597"ご自分でなさったのかもしれませんが、誰かがパスワードを初期化しようとしました。\n" 
     598"初期化を実行する場合は次のリンクをクリックしてください:\n" 
    600599 
    601600msgid "If you have received this message without having requested it, it is" 
    602601msgstr "" 
    603 "もし要求したことがなくこのメッセージを受信した場合、\n" 
    604 "それは誰かがあなたのユーザ名か Email アドレスの利用を試みているためです。\n" 
    605 "ほとんどはありがちな悪気ない間違いで、あなたのパスワードを入手していないので、\n" 
    606 "このメッセージを安全に無視できます。\n" 
     602"ご自分でパスワードを初期化しようとした覚えがないのにこのメッセージが届いた場合は、\n" 
     603"誰かがあなたのユーザ名か Email アドレスを使おうとしたということです。\n" 
     604"たいていの場合は単なる間違いで、あなたのパスワードを盗もうとしているわけでは\n" 
     605"ありませんので、無視していただいて結構です。\n" 
    607606 
    608607msgid "New password" 
     
    614613msgid "Specify either your login, or your email address." 
    615614msgstr "" 
    616 "<b>ログイン</b>または <b>Email アドレス</b>のどちらか記入してください。\n" 
    617 "パスワード初期化の方法を説明する Email が送信されます。\n" 
     615"<b>ログイン名</b>か <b>Email アドレス</b>を入力してください。\n" 
     616"パスワードを初期化する方法を記した Email が送信されます。\n" 
    618617 
    619618msgid "No user was found with this login or email address" 
    620 msgstr "このログインまたはメールアドレスのユーザは見つかりませんでした" 
     619msgstr "このログイン名または Email アドレスのユーザは見つかりませんでした" 
    621620 
    622621msgid "Specify a login, or an email address, but not both" 
    623 msgstr "ログイン名またはメールアドレスを記入してください (どちらか一方)" 
     622msgstr "ログイン名または Email アドレスを入力してください (どちらか一方)" 
    624623 
    625624msgid "Generate password" 
    626 msgstr "パスワードを生成" 
     625msgstr "パスワードをリセット" 
    627626 
    628627msgid "<conf name> Statistics" 
    629 msgstr "%1 統計" 
     628msgstr "%1 の統計情報" 
    630629 
    631630msgid "There are n registered people" 
    632631msgstr "" 
    633 "%2か国 %3 Monger グループより\n" 
    634 "%1 名の登録者がいます。\n" 
    635 "%4 名の参加確定済みユーザ、\n" 
    636 "つまりカンファレンスのチケット購入者\n" 
    637 "またはスピーカーがいます。\n" 
     632"登録者数は %1 人。\n" 
     633"出身国は %2 か国。\n" 
     634"Perl Monger グループ数は %3。\n" 
     635"参加者数(チケット購入者+スピーカー)は %4 人。\n" 
    638636 
    639637msgid "You can have a look at country / mongers or cities statistics." 
    640638msgstr "" 
    641 "You can have a look at <a href=\"%1\">country / mongers</a>\n" 
    642 "or <a href=\"%2\">cities</a> statistics.\n" 
     639"<a href=\"%1\">出身国別 / Perl Monger グループ別</a>の統計、\n" 
     640"<a href=\"%2\">都市別</a>の統計も表示できます。\n" 
    643641 
    644642msgid "The number of committed users is listed between parentheses" 
    645643msgstr "" 
    646 "参加が確定したユーザの数は\n" 
    647 "次の表で括弧の中に記載されています。\n" 
     644"以下の表でカッコ書きされているのは参加者数です。\n" 
    648645 
    649646msgid "Click on the various links to find the corresponding users!" 
    650 msgstr "Click on the various links to find the corresponding users!" 
     647msgstr "リンクをクリックすると該当するユーザを検索できます!" 
    651648 
    652649msgid "Note: the country total is not always equal to the city total." 
    653650msgstr "" 
    654 "Note: the country total is not always equal to the city total.\n" 
    655 "Or the cities are sometimes not in the relevant country.\n" 
    656 "Blame the users!\n" 
     651"注: 国別の合計はかならずしも都市別の合計とは一致しません。\n" 
     652"また、都市と国の対応が間違っていることもあります。\n" 
     653"悪いのは登録を間違えた人ですよね!\n" 
    657654 
    658655msgid "Cities" 
     
    660657 
    661658msgid "No city information entered" 
    662 msgstr "都市が入力されていません" 
     659msgstr "都市が入力されていません" 
    663660 
    664661msgid "Countries" 
    665 msgstr "国" 
     662msgstr "出身国" 
    666663 
    667664msgid "Monger groups" 
    668 msgstr "Monger グループ" 
     665msgstr "Perl Monger グループ" 
    669666 
    670667msgid "Un-Registration" 
     
    673670msgid "To unregister from <conference>," 
    674671msgstr "" 
    675 "%1 から登録を抹消するためには、\n" 
    676 "次のボタンを押してください。\n" 
     672"%1 への登録を取りやめたい場合は下のボタンをクリックしてください。\n" 
    677673 
    678674msgid "Unregister from <conference>" 
    679 msgstr "%1 から登録を抹消する" 
     675msgstr "%1 への登録を取りやめる" 
    680676 
    681677msgid "Submit/Edit a non-talk event" 
    682 msgstr "非トークイベントの登録・編集" 
     678msgstr "トーク以外のイベントを申請/編集する" 
    683679 
    684680msgid "You must enter a title for the event" 
    685 msgstr "イベントのタイトルを入力しなければなりません" 
     681msgstr "イベントのタイトルを入力してください" 
    686682 
    687683msgid "You must enter a short description for the event" 
    688 msgstr "イベントの簡単な説明を入力しなければなりません" 
     684msgstr "イベントの簡単な説明を入力してください" 
    689685 
    690686msgid "Please choose a duration" 
     
    701697 
    702698msgid "Event URL is not a valid URL" 
    703 msgstr "イベント URL は有効な URL ではありません" 
     699msgstr "イベントの URL が正しくありません" 
    704700 
    705701msgid "Incorrect room submitted" 
    706 msgstr "誤った部屋が投稿されました" 
     702msgstr "登録された部屋が正しくありません" 
    707703 
    708704msgid "Please choose a target audience" 
    709 msgstr "ターゲット層を選択してください" 
     705msgstr "対象を選択してください" 
    710706 
    711707msgid "View" 
    712 msgstr "見る" 
     708msgstr "表示" 
    713709 
    714710msgid "Delete this event" 
     
    719715 
    720716msgid "Date" 
    721 msgstr "日" 
     717msgstr "日" 
    722718 
    723719msgid "Room" 
     
    725721 
    726722msgid "Abstract" 
    727 msgstr "要約" 
     723msgstr "概要" 
    728724 
    729725msgid "(plain text)" 
     
    734730 
    735731msgid "Submit this event" 
    736 msgstr "このイベントを登録する" 
     732msgstr "このイベントを申請する" 
    737733 
    738734msgid "Event submitted" 
    739 msgstr "イベントが登録されました" 
     735msgstr "イベントを申請しました" 
    740736 
    741737msgid "Thanks, the event has been recorded as" 
    742738msgstr "" 
    743 "ありがとうございます、イベントは\n" 
    744 "<b><a href=\"%1\">%2</a></b> として記録されています。\n" 
     739"ありがとうございます。申請していただいたイベントは <b><a href=\"%1\">%2</a></b> に記録しました。\n" 
    745740 
    746741msgid "List of events" 
     
    748743 
    749744msgid "No event was submitted yet." 
    750 msgstr "登録されたイベントはまだありませんでした。" 
     745msgstr "申請されたイベントはありません。" 
    751746 
    752747msgid "Event title" 
     
    754749 
    755750msgid "Event removed" 
    756 msgstr "イベント削除" 
     751msgstr "イベントを削除しました" 
    757752 
    758753msgid "The event has been removed." 
    759 msgstr "イベント <b>%1</b> は削除されました。" 
     754msgstr "イベント <b>%1</b> を削除しました。" 
    760755 
    761756msgid "Date:" 
     
    763758 
    764759msgid "Not scheduled yet." 
    765 msgstr "まだ未定です。" 
     760msgstr "未定" 
    766761 
    767762msgid "Duration:" 
     
    776771msgid "Someone has committed changes to this node since you began editing." 
    777772msgstr "" 
    778 "Someone has committed changes to this node since you began editing.\n" 
    779 "You will need to manually merge your changes into the new version.\n" 
     773"編集中に他の人が内容を変更しました。\n" 
     774"お手数ですがご自分で変更点を新しい版に反映してください。\n" 
    780775 
    781776msgid "Current node contents:" 
    782 msgstr "Current node contents:" 
     777msgstr "現在の内容:" 
    783778 
    784779msgid "Help" 
     
    792787 
    793788msgid "Your proposed revision:" 
    794 msgstr "Your proposed revision:" 
     789msgstr "変更しようとした内容:" 
    795790 
    796791msgid "Wiki - <node> History" 
     
    804799 
    805800msgid "By" 
    806 msgstr "By" 
     801msgstr "作業者" 
    807802 
    808803msgid "Wiki - <node>" 
     
    819814 
    820815msgid "by" 
    821 msgstr "by" 
     816msgstr "作業者" 
    822817 
    823818msgid "new page" 
     
    828823 
    829824msgid "Revert to this version" 
    830 msgstr "この版を取り消す" 
     825msgstr "このバージョンに差し戻す" 
    831826 
    832827msgid "Edit this page" 
     
    847842msgid "<wiki help text>" 
    848843msgstr "" 
    849 "<h2>文字フォーマット</h2>\n" 
     844"<h2>文字単位の書式指定</h2>\n" 
    850845"<ul>\n" 
    851 "<li>3つの一重引用符で囲われた項目は <b>strong</b>。</li>\n" 
    852 "<li>2つの一重引用符で囲われた項目は <b>emphasized</b>。</li>\n" 
    853 "<li>複数の大文字が一体になっている語 (例: StudlyCaps) はリンクされます。</li>\n" 
     846"<li>3つの一重引用符(')でくくられた項目は<b>ボールド</b>で表示されます。</li>\n" 
     847"<li>2つの一重引用符(')でくくられた項目は<i>斜体</i>で表示されます。</li>\n" 
     848"<li>複数の大文字が含まれる語 (例: StudlyCaps) はリンクになります。</li>\n" 
    854849"</ul>\n" 
    855 "<h2>段落フォーマット</h2>\n" 
     850"<h2>段落単位の書式指定</h2>\n" 
    856851"<ul>\n" 
    857 "<li>行の始まりで4つ以上のハイフン文字は水平線を作成します。</li>\n" 
    858 "<li>改行は適当なタグになります。</li>\n" 
    859 "<li>見出しは等号で囲われたテキストに一致し、より多くの等号は小さな見出しになります。</li>\n" 
     852"<li>行の先頭に4つ以上のハイフンを書くと水平線になります。</li>\n" 
     853"<li>改行は適切なタグに変換されます。</li>\n" 
     854"<li>見出しは左右同じ数の等号(=)でくくってください。等号の数が多いほど小さな見出しになります。</li>\n" 
    860855"</ul>\n" 
    861856"<h2>リスト</h2>\n" 
    862857"<ul>\n" 
    863 "<li>リストは字下げされたテキストで、既定ではタブ1つまたは空白4つです。</li>\n" 
    864 "<li>順序なしリストは、各項目に中黒点があり、行送りアスタリスクと空白が必要です。</li>\n" 
    865 "<li>順序付きリストは、一つかそれ以上の英数字にピリオドと追加の空白が続く組み合わせで印付けられた項目から構成されます。</li>\n" 
     858"<li>インデント(字下げ)されたテキストはリストになります。インデントの既定値はタブ1つまたは半角スペース4つです。</li>\n" 
     859"<li>番号なしのリスト(記号つきリスト)は、各項目の先頭にアスタリスク(*)と半角スペースを入れてください。</li>\n" 
     860"<li>番号つきリストは、先頭に一つ以上の英字あるいは数字を組み合わせたものと半角ピリオドを入れてください。ピリオドのあとにスペースを入れることもできます。</li>\n" 
    866861"<li>リストは入れ子にできます。</li>\n" 
    867862"</ul>\n" 
    868863"<h2>コード</h2>\n" 
    869864"<ul>\n" 
    870 "<li>いずれのマーキングもなく字下げされたテキストはどれもコードで、そのままになります。リストを入れ子にできます。</li>\n" 
     865"<li>インデントされていて先頭にリスト用の記号がついていないテキストはコードとみなされ、そのまま出力されます。入れ子にすることもできます。</li>\n" 
    871866"</ul>\n" 
    872867"<h2>例</h2>\n" 
    873868"\n" 
    874 "次に示すのは印付けられたものとして拡張されたリンクを含む、有効な Wiki 書式です。\n" 
     869"正しい書式の例です。リンクには拡張書式もあります。\n" 
    875870"<pre>\n" 
    876871"\n" 
    877 "        = my interesting text =\n" 
     872"        = 私のおもしろテキスト =\n" 
    878873"\n" 
    879874"        NormalLink\n" 
     
    884879"        [talk:id]\n" 
    885880"\n" 
    886 "        == my interesting lists ==\n" 
     881"        == 私のおもしろリスト ==\n" 
    887882"\n" 
    888 "            * unordered one\n" 
    889 "            * unordered two\n" 
     883"            * 番号なし1\n" 
     884"            * 番号なし2\n" 
    890885"\n" 
    891 "            1. ordered one\n" 
    892 "            2. ordered two\n" 
    893 "                        a. nested one\n" 
    894 "                        b. nested two\n" 
     886"            1. 番号つきリスト1\n" 
     887"            2. 番号つきリスト2\n" 
     888"                        a. ネストされたリスト1\n" 
     889"                        b. ネストされたリスト2\n" 
    895890"\n" 
    896 "            code one\n" 
    897 "            code two\n" 
     891"            コード1\n" 
     892"            コード2\n" 
    898893"\n" 
    899 "        The first line of a normal paragraph.\n" 
    900 "        The second line of a normal paragraph.  Whee.\n" 
     894"        ふつうの段落1行目。\n" 
     895"        ふつうの段落2行目。イェイ\n" 
    901896"</pre>\n" 
    902897 
     
    926921 
    927922msgid "Administrative tasks" 
    928 msgstr "管理のタスク" 
     923msgstr "管理者用ページ" 
    929924 
    930925msgid "Talks & events" 
     
    932927 
    933928msgid "Credit card payment" 
    934 msgstr "クレジットカード払い" 
     929msgstr "クレジットカード払い" 
    935930 
    936931msgid "Payment" 
     
    938933 
    939934msgid "Editing payment" 
    940 msgstr "支払の編集" 
     935msgstr "支払の編集" 
    941936 
    942937msgid "User" 
     
    944939 
    945940msgid "Payment means" 
    946 msgstr "Payment means" 
     941msgstr "支払方法" 
    947942 
    948943msgid "or" 
    949 msgstr "or" 
     944msgstr "または" 
    950945 
    951946msgid "Update" 
    952 msgstr "Update" 
     947msgstr "更新" 
    953948 
    954949msgid "speaker" 
     
    959954 
    960955msgid "Payment confirmation" 
    961 msgstr "支払い確認" 
     956msgstr "支払い確認" 
    962957 
    963958msgid "Your online payment for your <conf> registration has been approved." 
    964959msgstr "" 
    965 "%1 の登録に関するオンライン決済は了承済みです。\n" 
     960"%1 参加費のオンライン決済が承認されました。\n" 
    966961"\n" 
    967 "オーダー番号: %2\n" 
     962"注文番号: %2\n" 
    968963"支払日: %3 GMT\n" 
    969964"支払額: %4 %5 (%6)\n" 
    970965"\n" 
    971 "オーダー番号は %2 です。\n" 
     966"注文番号は %2 です。\n" 
    972967"カンファレンスにお越しの際は必ずお持ちください。\n" 
    973968"\n" 
     
    975970 
    976971msgid "Invoice #" 
    977 msgstr "請求書 #" 
     972msgstr "請求書番号" 
    978973 
    979974msgid "Dated" 
    980 msgstr "日付" 
     975msgstr "請求日" 
    981976 
    982977msgid "Printed on" 
     
    984979 
    985980msgid "Description" 
    986 msgstr "説明" 
     981msgstr "内訳" 
    987982 
    988983msgid "Quantity" 
     
    993988 
    994989msgid "<conf> registration" 
    995 msgstr "%1 登録" 
     990msgstr "%1 参加登録費" 
    996991 
    997992msgid "Your order number:" 
    998 msgstr "オーダー番号:" 
     993msgstr "注文番号:" 
    999994 
    1000995msgid "Total due" 
     
    10051000 
    10061001msgid "You can print this page: only the invoice below will be printed." 
    1007 msgstr "このページを印刷することができます: 以下の請求書のみ印刷されます。" 
     1002msgstr "このページは印刷できます: 以下の請求書部分のみ印刷されます。" 
    10081003 
    10091004msgid "Printer friendly version" 
    1010 msgstr "印刷向けのバージョン" 
     1005msgstr "印刷用の請求書" 
    10111006 
    10121007msgid "Establishing your invoice requires your address." 
    1013 msgstr "請求書を確立するためには住所が必要です。" 
     1008msgstr "請求を確定するには住所が必要です。" 
    10141009 
    10151010msgid "Please make sure the billing information is correct." 
    1016 msgstr "お支払情報が正確かどうかご確認ください。" 
     1011msgstr "お支払情報が正しく記載されているかご確認ください。" 
    10171012 
    10181013msgid "Address" 
     
    10231018 
    10241019msgid "Submit/Edit a talk" 
    1025 msgstr "トークの登録・編集" 
     1020msgstr "トークの応募・編集" 
    10261021 
    10271022msgid "You must specify a user" 
    1028 msgstr "ユーザを記入しなければなりません" 
     1023msgstr "ユーザ名を記入してください" 
    10291024 
    10301025msgid "You must enter a title for the talk" 
    1031 msgstr "トークのタイトルを入力しなければなりません" 
     1026msgstr "トークのタイトルを入力してください" 
    10321027 
    10331028msgid "You must provide an abstract" 
    1034 msgstr "要約を提供しなければなりません" 
     1029msgstr "概要を記入してください" 
    10351030 
    10361031msgid "Abstract URL is not a valid URL" 
    1037 msgstr "要約 URL は有効な URL ではありません" 
     1032msgstr "概要の URL が正しくありません" 
    10381033 
    10391034msgid "Talk URL is not a valid URL" 
    1040 msgstr "トーク URL は有効な URL ではありません" 
     1035msgstr "トークの URL が正しくありません" 
    10411036 
    10421037msgid "Incorrect language" 
    1043 msgstr "間違った言語" 
     1038msgstr "言語が正しくありません" 
    10441039 
    10451040msgid "Delete this talk" 
    1046 msgstr "このトラックを削除" 
     1041msgstr "このトクを削除" 
    10471042 
    10481043msgid "Track" 
     
    10561051 
    10571052msgid "Abstract URL" 
    1058 msgstr "要約 URL" 
     1053msgstr "概要の URL" 
    10591054 
    10601055msgid "Talk URL" 
    1061 msgstr "トーク URL" 
     1056msgstr "トーク URL" 
    10621057 
    10631058msgid "Standard durations for <confname> are:" 
    1064 msgstr "%1 の準時間:" 
     1059msgstr "%1 のトークの標準時間:" 
    10651060 
    10661061msgid "If the proposed durations do not quite fit your talk, please" 
    10671062msgstr "" 
    1068 "もし提案された時間がトークにまったく適していない場合は、\n" 
    1069 "お望みの時間を知らせるためにコメント欄を利用してください。\n" 
     1063"トークが標準の時間に収まらない場合は\n" 
     1064コメント欄にご希望の時間をご記入ください。\n" 
    10701065 
    10711066msgid "Comments" 
     
    10741069msgid "The comment field is used for communicating information about" 
    10751070msgstr "" 
    1076 "コメント欄はオーガナイザーと\n" 
    1077 "このトークに関する情報を連絡するために利用されます。\n" 
     1071"このトークの件でスタッフに連絡したいことがある場合はコメント欄にご記入ください\n" 
    10781072 
    10791073msgid "Status" 
     
    10811075 
    10821076msgid "accepted" 
    1083 msgstr "受済み" 
     1077msgstr "受済み" 
    10841078 
    10851079msgid "confirmed" 
    1086 msgstr "認済み" 
     1080msgstr "認済み" 
    10871081 
    10881082msgid "Accepted" 
    1089 msgstr "受済み" 
     1083msgstr "受済み" 
    10901084 
    10911085msgid "Pending" 
     
    10931087 
    10941088msgid "Submit this talk" 
    1095 msgstr "このトークを登録" 
     1089msgstr "このトークを応募" 
    10961090 
    10971091msgid "Talk submitted" 
    1098 msgstr "トークは登録されました" 
     1092msgstr "トークを応募しました" 
    10991093 
    11001094msgid "Thanks, your talk submission has been recorded as" 
    1101 msgstr "ありがとうございます、あなたのトーク案は<b><a href=\"%1\">%2</a></b> として記録されました。" 
     1095msgstr "ありがとうございます。応募していただいたトークは <b><a href=\"%1\">%2</a></b> に記録しました。" 
    11021096 
    11031097msgid "iCal Import" 
    1104 msgstr "iCal インポート" 
     1098msgstr "iCal 形式のインポート" 
    11051099 
    11061100msgid "The following talks have been updated:" 
    1107 msgstr "のトークが更新されました:" 
     1101msgstr "以下のトークが更新されました:" 
    11081102 
    11091103msgid "Old time" 
    1110 msgstr "古い時間" 
     1104msgstr "現在の時間" 
    11111105 
    11121106msgid "New time" 
     
    11261120 
    11271121msgid "List of talks tagged <tag>" 
    1128 msgstr "%1 でタグ付けされたトークの一覧" 
     1122msgstr "%1 タグのついたトークの一覧" 
    11291123 
    11301124msgid "No talk was submitted yet." 
    1131 msgstr "登録済みのトークはまだありませんでした。" 
     1125msgstr "トークの応募はまだありません。" 
    11321126 
    11331127msgid "Submitted talks:" 
    1134 msgstr "登録済みトーク:" 
     1128msgstr "応募したトーク:" 
    11351129 
    11361130msgid "Accepted talks:" 
    1137 msgstr "受け付けられたトーク:" 
     1131msgstr "受理されたトーク:" 
    11381132 
    11391133msgid "Accepted talks are shown in bold type." 
    1140 msgstr "受け付けられたトークは<b>太字</b>で表示されます。" 
     1134msgstr "受理されたトークは<b>ボールド</b>で表示されます。" 
    11411135 
    11421136msgid "Total duration of accepted talks:" 
    1143 msgstr "受け付けられたトークの総時間:" 
     1137msgstr "受理されたトークの合計時間:" 
    11441138 
    11451139msgid "hours" 
     
    11471141 
    11481142msgid "Accepted lightning talks:" 
    1149 msgstr "受け付けられたライトニングトーク:" 
     1143msgstr "受理されたライトニングトーク:" 
    11501144 
    11511145msgid "Tracks" 
     
    11561150 
    11571151msgid "lightning" 
    1158 msgstr "ライトニング" 
     1152msgstr "ライトニングトーク" 
    11591153 
    11601154msgid "from" 
    1161 msgstr "from" 
     1155msgstr "応募者" 
    11621156 
    11631157msgid "Comment:" 
     
    11651159 
    11661160msgid "You can find more information on the speaker's site:" 
    1167 msgstr "スピーカーのサイトで詳細を知ることができます:" 
     1161msgstr "詳細はスピーカーのサイトをご覧ください:" 
    11681162 
    11691163msgid "Abstract:" 
    1170 msgstr "要約:" 
     1164msgstr "概要:" 
    11711165 
    11721166msgid "Talk:" 
     
    11741168 
    11751169msgid "Talk removed" 
    1176 msgstr "トークは削除されました" 
     1170msgstr "トークを削除しました" 
    11771171 
    11781172msgid "The Talk <title> has been removed." 
    1179 msgstr "トーク <b>%1</b> は削除されています。" 
     1173msgstr "トーク <b>%1</b> を削除しました。" 
    11801174 
    11811175msgid "Talk inserted" 
    1182 msgstr "トークが挿入されました" 
     1176msgstr "トークを挿入しました" 
    11831177 
    11841178msgid "Talk updated" 
     
    11861180 
    11871181msgid "Submitted by:" 
    1188 msgstr "提出者:" 
     1182msgstr "応募者:" 
    11891183 
    11901184msgid "The following fields have been updated:" 
    1191 msgstr "次の欄は更新されています:" 
     1185msgstr "以下の欄が更新されました:" 
    11921186 
    11931187msgid "By:" 
    1194 msgstr "By:" 
     1188msgstr "作業者:" 
    11951189 
    11961190msgid "Remember me on this computer" 
     
    11981192 
    11991193msgid "Billing" 
    1200 msgstr "支払い" 
     1194msgstr "請求" 
    12011195 
    12021196msgid "The following submission has been accepted" 
    12031197msgstr "" 
    1204 "次の提案は受け付けられました。\n" 
    1205 "以下のリンクをクリックしてプレゼンテーションを確認してください。\n" 
     1198"以下の応募を受理しました。\n" 
     1199"リンクをクリックして確認をお願いします。\n" 
    12061200 
    12071201msgid "News" 
     
    12211215 
    12221216msgid "You must enter a title" 
    1223 msgstr "タイトルを入力しなければなりません" 
     1217msgstr "タイトルを入力してください" 
    12241218 
    12251219msgid "You must enter some text" 
    1226 msgstr "なにかテキストを入力しなければなりません" 
     1220msgstr "本文を入力してください" 
    12271221 
    12281222msgid "Delete this item" 
     
    12301224 
    12311225msgid "Text" 
    1232 msgstr "テキスト" 
     1226msgstr "本文" 
    12331227 
    12341228msgid "No news yet!" 
    1235 msgstr "まだニュースありません!" 
     1229msgstr "まだニュースありません!" 
    12361230 
    12371231msgid "Use HTML to format text. Text between newlines will be turned into paragraphs" 
    1238 msgstr "テキスト整形には HTML を利用します。テキスト間の改行は段落になります" 
     1232msgstr "テキスト整形には HTML を利用します。テキスト間の改行は段落になります" 
    12391233 
    12401234msgid "Add a new track" 
     
    12511245 
    12521246msgid "You must enter a title for the track" 
    1253 msgstr "トラックのタイトルを入力しなければなりません" 
     1247msgstr "トラックのタイトルを入力してください" 
    12541248 
    12551249msgid "n talks" 
    1256 msgstr "%1トーク" 
     1250msgstr "トークの数:%1" 
    12571251 
    12581252msgid "n accepted" 
    1259 msgstr "%1受付済み" 
     1253msgstr "受理済み: %1" 
    12601254 
    12611255msgid "n confirmed" 
    1262 msgstr "%1承認済み" 
     1256msgstr "確認済み: %1" 
    12631257 
    12641258msgid "Change Password" 
    1265 msgstr "パスワード変更" 
     1259msgstr "パスワード変更" 
    12661260 
    12671261msgid "Please type in your new password" 
     
    12791273msgid "An email has been sent to you. Click on the link in the email to" 
    12801274msgstr "" 
    1281 "あなた宛てに Email を送信しました。Email にあるリンクから\n" 
    1282 "ユーザーアカウントにアクセスし新しいパスワードを設定してください。\n" 
     1275"Email を送信しました。Email に記載されたリンクをクリックして\n" 
     1276"ユーザーアカウントにアクセスし新しいパスワードを設定してください。\n" 
    12831277 
    12841278msgid "Tags"