Changeset 6615 for websites/yapcasia2008
- Timestamp:
- 02/13/08 00:32:05 (5 years ago)
- Files:
-
- 1 modified
-
websites/yapcasia2008/trunk/po/ja.po (modified) (71 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
websites/yapcasia2008/trunk/po/ja.po
r6593 r6615 69 69 70 70 msgid "GPG key ID" 71 msgstr "GPG keyID"71 msgstr "GPG 公開鍵 ID" 72 72 73 73 msgid "No photo" … … 75 75 76 76 msgid "Talk" 77 msgstr "トーク "77 msgstr "トーク: %1" 78 78 79 79 msgid "Accepted Talk" 80 msgstr "受 付済みのトーク"80 msgstr "受理されたトーク: %1" 81 81 82 82 msgid "minutes" … … 87 87 88 88 msgid "Bio" 89 msgstr " 経歴"89 msgstr "自己紹介" 90 90 91 91 msgid "Other Act conferences:" … … 96 96 97 97 msgid "to <this conference>" 98 msgstr " %1 に"98 msgstr "(%1 専用ページ)" 99 99 100 100 msgid "This is your personal page." 101 101 msgstr "" 102 102 "ここはあなたのパーソナルページです。\n" 103 "ここからカンファレンスの参加に関するすべてを管理できます 。\n"103 "ここからカンファレンスの参加に関するすべてを管理できます \n" 104 104 105 105 msgid "to Act-enabled conferences." 106 msgstr " Act で運営されているカンファレンスに。"106 msgstr "(各種 Perl カンファレンス用共通ページ)" 107 107 108 108 msgid "You have purchased your conference ticket:" 109 msgstr " カンファレンスのチケット購入ありがとうございます。"109 msgstr "チケットは購入済みです:" 110 110 111 111 msgid "Order number" 112 msgstr " オーダーID"112 msgstr "注文番号" 113 113 114 114 msgid "Payment date" … … 116 116 117 117 msgid "Amount paid" 118 msgstr "支払 い金額"118 msgstr "支払金額" 119 119 120 120 msgid "Download your invoice" 121 msgstr "<a href=\"%1\">請求書</a>をダウンロード 。"121 msgstr "<a href=\"%1\">請求書</a>をダウンロード" 122 122 123 123 msgid "You have not bought your conference ticket yet." 124 msgstr " カンファレンスのチケットをまだ購入していません。"124 msgstr "チケットはまだ購入していません。" 125 125 126 126 msgid "Please consider doing so using our online payment system." 127 msgstr " オンラインの決済システムを利用して、購入手続きを完了してください。"127 msgstr "チケットはオンラインでも購入できます。" 128 128 129 129 msgid "Please consider doing so once our online payment system is ready." 130 msgstr " オンラインの決済システムが準備しだい、購入手続きを行ってください。"130 msgstr "チケットはオンラインでも購入できるようになる予定です。" 131 131 132 132 msgid "You did not register for this conference" 133 133 msgstr "" 134 "<a href=\"%1\">このカンファレンスに登録</a> をしていません。\n"135 "カンファレンスに参加 するか、プレゼンテーションを行うには、登録をおこなってください。\n"134 "<a href=\"%1\">このカンファレンスに登録</a>していません。\n" 135 "カンファレンスに参加したりプレゼンテーションを行いたい方はユーザ登録をお願いします。\n" 136 136 137 137 msgid "You can:" 138 msgstr " 以下より選択してください:"138 msgstr "選択してください:" 139 139 140 140 msgid "purchase your conference ticket" … … 154 154 155 155 msgid "see your talks (accepted talks are shown in bold type)" 156 msgstr " 登録したトーク一覧を見る (受け付けられたトークは <b>ボールド</b>で表示されます)"156 msgstr "応募したトーク一覧を見る (受理されたトークは<b>ボールド</b>で表示されます)" 157 157 158 158 msgid "submit a talk" 159 msgstr "トークを 登録する"159 msgstr "トークを応募する" 160 160 161 161 msgid "log out" … … 163 163 164 164 msgid "unregister from <this conference>" 165 msgstr "%1 の参加をキャンセルする"165 msgstr "%1 への参加をキャンセルする" 166 166 167 167 msgid "(You were there)" 168 msgstr "(参加 )"168 msgstr "(参加済)" 169 169 170 170 msgid "(You are there)" 171 msgstr "(参加 )"171 msgstr "(参加中)" 172 172 173 173 msgid "(You will be there)" 174 msgstr "(参加 )"174 msgstr "(参加予定)" 175 175 176 176 msgid "Confirmation required" … … 180 180 msgstr "" 181 181 "この操作には確認が必要です。Email アドレスを入力してください。\n" 182 "確認用のリンクを Emailで送信します。\n"182 "確認用のリンクを Email で送信します。\n" 183 183 184 184 msgid "You must enter your email" 185 msgstr "Email を 入力してください"185 msgstr "Email をご記入ください" 186 186 187 187 msgid "Your email address looks bogus." … … 190 190 msgid "An email has been sent to <email>. Click on the link in the email to" 191 191 msgstr "" 192 "<b>%1</b> に Email を送信しました。 Email に記されている URL をクリックして、\n"193 " この操作を完了してください。\n"192 "<b>%1</b> に Email を送信しました。\n" 193 "操作を完了するには Email に記されている URL をクリックしてください。\n" 194 194 195 195 msgid "Confirmation email sent" … … 218 218 219 219 msgid "Your identifier must contain at least 3 characters" 220 msgstr "ID は 3文字以上で、アルファベットと数字のみで構成されている必要があります。 (<tt>[a-zA-Z0-9_]</tt>)"220 msgstr "ID は3文字以上の半角英数字でお願いします。 (<tt>[a-zA-Z0-9_]</tt>)" 221 221 222 222 msgid "You must enter your first name" 223 msgstr "ファーストネーム を入力してください"223 msgstr "ファーストネーム(名)を入力してください" 224 224 225 225 msgid "You must enter your last name" 226 msgstr "ラストネーム を入力してください"226 msgstr "ラストネーム(姓)を入力してください" 227 227 228 228 msgid "You must enter a country from the list" … … 238 238 msgstr "" 239 239 "上のリンクにあてはまる場合には、既存のアカウントを利用して\n" 240 "<a href=\"%1\">ログイン</a> してください。\n"240 "<a href=\"%1\">ログイン</a>してください。\n" 241 241 242 242 msgid "To register, you first need to create an account on the site." 243 243 msgstr "" 244 "参加登録するには、このサイトでアカウントを作成する必要があります。\n" 245 "<b>Act で運営されたカンファレンスでアカウントを作成した場合には、\n" 246 "そのアカウントを利用して\n" 247 "<a href=\"%1\">ログイン</a> してください。</b>\n" 244 "参加登録するにはアカウントを作成する必要があります。\n" 245 "<b>他の Perl カンファレンスで作成したアカウントがある場合は\n" 246 "そのアカウントで<a href=\"%1\">ログイン</a>してください。</b>\n" 248 247 249 248 msgid "The personal data that will be gathered here will be used to create" 250 249 msgstr "" 251 "ここで入力されたユーザ情報はオンライン上で\n" 252 "<a href=\"%1\">参加者リスト</a> を作るのに利用されます。\n" 253 "カンファレンス後に、会場であった人たちと連絡をとりあう場合などに便利でしょう。\n" 254 "また、カンファレンス前にも、どんな人たちが参加するのかを知ることができます。\n" 250 "ここで入力していただいたユーザ情報はオンライン上の\n" 251 "<a href=\"%1\">参加者リスト</a>を作るのに利用されます。\n" 252 "カンファレンス中に知り合った人に連絡したくなったとき、\n" 253 "あるいは事前にどのような人が参加するか知りたくなったときに\n" 254 "お役立てください。\n" 255 255 256 256 msgid "Once you have an account, you'll be able to use our secure payment" 257 257 msgstr "" 258 "アカウントを作成して、オンラインのセキュアな決済システムを利用して\n" 259 "カンファレンスのチケットを購入することができます。\n" 260 "あなたの銀行口座やクレジットカード番号はこのサイトでは取り扱いません。\n" 258 "アカウントを作成すると、チケットをオンラインで購入できるようになります。\n" 259 "あなたの銀行口座やクレジットカード番号は各種決済機関が処理します。\n" 261 260 262 261 msgid "We do not have access to your credit card information" 263 262 msgstr "" 264 "<b> 購入プロセスにおいて、このサイトからあなたのクレジットカードの情報にアクセス\n"265 " することはありません。</b>\n"263 "<b>途中でこのサイトがクレジットカード情報にアクセスすることはありません。</b>\n" 264 "私たちは最後にお金を受け取るだけですのでご安心ください。\n" 266 265 267 266 msgid "Please create the user below." 268 msgstr "ユーザ を作成してください。"267 msgstr "ユーザ登録を行ってください。" 269 268 270 269 msgid "Use the links above to check if any of those users is the one you want to" 271 270 msgstr "" 272 "作成したいユーザがこれらのいずれかであるか確認するために以下のリンクを利用してください。\n" 273 "もしそうであれば、単に対応するラジオボタンをチェックしてこのフォームを送信してください。\n" 271 "上のリンクの中に作成しようとしたユーザが含まれていませんか。\n" 272 "もし含まれているようでしたら、対応するラジオボタンをチェックして\n" 273 "フォームを送信していただければ結構です。\n" 274 274 275 275 msgid "Register" … … 281 281 msgid "Congratulations, you are now registered" 282 282 msgstr "" 283 "%1 さん は登録されました。\n"284 " あなたの初期パスワードは <b>%2</b> です。\n"283 "%1 さんを登録しました。\n" 284 "初期パスワードは <b>%2</b> です。\n" 285 285 286 286 msgid "First Name" … … 312 312 313 313 msgid "Forgot your password?" 314 msgstr " パスワードを忘れた場合、<a href=\"%1\">こちら</a> をクリック"314 msgstr "<a href=\"%1\">パスワードを忘れてしまった場合</a>" 315 315 316 316 msgid "This site uses cookies to authenticate logged in users." 317 317 msgstr "" 318 "このサイトでは Cookie を利用してログインユーザを認証しています。\n" 319 "ブラウザの設定で<b>%1</b> ドメインの Cookie を受け付けるように設定してください。\n" 318 "このサイトはユーザの認証に Cookie を利用しています。\n" 319 "ログインできない場合はブラウザの設定を変更して\n" 320 "<b>%1</b> ドメインの Cookie を受け付けるようにしてください。\n" 320 321 321 322 msgid "Incorrect login or password" 322 msgstr "ログイン またはパスワードが正しくありません"323 msgstr "ログイン名またはパスワードが正しくありません" 323 324 324 325 msgid "Logout" … … 335 336 336 337 msgid "Rights management" 337 msgstr "ユーザ 権管理"338 msgstr "ユーザの権限管理" 338 339 339 340 msgid "Events" … … 341 342 342 343 msgid "Submit a new event" 343 msgstr " あたらしいイベントの作成"344 msgstr "新しいイベントの作成" 344 345 345 346 msgid "Schedule" … … 347 348 348 349 msgid "iCal export" 349 msgstr "iCal エクスポート"350 msgstr "iCal 形式でエクスポート" 350 351 351 352 msgid "iCal import" 352 msgstr "iCal インポート"353 msgstr "iCal 形式のインポート" 353 354 354 355 msgid "Submit a talk proposal" 355 msgstr "トーク 企画を提出"356 msgstr "トークを応募" 356 357 357 358 msgid "Presentations" … … 413 414 414 415 msgid "Talks in bold type have been confirmed by their respective speakers." 415 msgstr "<b>ボールド</b> のトークはスピーカーによって確認済みです。"416 msgstr "<b>ボールド</b>のトークはスピーカーの確認済みです。" 416 417 417 418 msgid "Time" … … 419 420 420 421 msgid "Ticket for <conference name>." 421 msgstr "%1 のチケット 。"422 msgstr "%1 のチケット" 422 423 423 424 msgid "Price" … … 432 433 msgid "Please note that everything regarding your bank account and credit card number" 433 434 msgstr "" 434 "あなたの銀行口座やクレジットカード番号に関する情報はそれぞれの機関によって取り扱われ、\n" 435 "<b>このサイトでは決済手続きにおいてクレジットカードの情報にアクセスすることはありません。</b>\n" 435 "あなたの銀行口座やクレジットカード番号は各種決済機関が処理します。\n" 436 "<b>途中でこのサイトがクレジットカード情報にアクセスすることはありません。</b>\n" 437 "私たちは最後にお金を受け取るだけですのでご安心ください。\n" 436 438 437 439 msgid "Online payment" … … 443 445 msgid "To register to the <name> conference" 444 446 msgstr "" 445 "カンファレンス %1 に参加するには,\n" 446 "以下のボタンをクリックしてください。\n" 447 "%1 に登録するには以下のボタンをクリックしてください。\n" 447 448 448 449 msgid "The recognised rights are:" 449 msgstr " 利用できる権利:"450 msgstr "現在の権限一覧:" 450 451 451 452 msgid "Organizer" 452 msgstr " オーガナイザー"453 msgstr "スタッフ" 453 454 454 455 msgid "Organizer (talks management)" 455 msgstr " オーガナイザー(トーク管理)"456 msgstr "進行管理 (トーク管理)" 456 457 457 458 msgid "Treasurer (payment management)" 458 msgstr "会計 士(決済情報管理)"459 msgstr "会計担当 (決済情報管理)" 459 460 460 461 msgid "Administrator (rights management)" 461 msgstr " アドミン (権利の管理)"462 msgstr "サイト管理 (権限管理)" 462 463 463 464 msgid "User rights" 464 msgstr " ユーザ権"465 msgstr "このユーザの権限" 465 466 466 467 msgid "Amount" 467 msgstr " 量"468 msgstr "金額" 468 469 469 470 msgid "You cannot be pseudonymous with a blank nickname" 470 msgstr " ニックネームを入力してください"471 msgstr "匿名の場合はニックネームが必要です" 471 472 472 473 msgid "The Perl monger group must end with <tt>.pm</tt>" 473 msgstr "Perl monger グループは <tt>.pm</tt> で終わる必要があります"474 msgstr "Perl monger グループは <tt>.pm</tt> までご記入ください" 474 475 475 476 msgid "The Perl monger group URL must start with http://" 476 msgstr "Perl monger グループの URL は http:// で始まる必要があります"477 msgstr "Perl monger グループの URL は http:// からご記入ください" 477 478 478 479 msgid "The company URL must start with http://" 479 msgstr "会社の URL は http:// で始まる必要があります"480 msgstr "会社の URL は http:// からご記入ください" 480 481 481 482 msgid "Your web site URL must start with http://" 482 msgstr "ウェブサイトの URL は http:// で始まる必要があります"483 msgstr "ウェブサイトの URL は http:// からご記入ください" 483 484 484 485 msgid "Your perlmonks id must be a number" 485 msgstr "perlmonks id は 数字である必要があります"486 msgstr "perlmonks id は半角数字でご記入ください" 486 487 487 488 msgid "Number of family members attending must be a number" 488 msgstr " 参加する家族の数は数字である必要があります。"489 msgstr "同伴者は半角数字でご記入ください" 489 490 490 491 msgid "Not a valid GPG key ID: 8 hexadecimal digits expected" 491 msgstr " 不正な GPG key ID: 8 桁の hex 値である必要があります"492 msgstr "GPG 公開鍵 ID が正しくありません: 8 桁の 16 進数をご記入ください" 492 493 493 494 msgid "Salutation" … … 510 511 511 512 msgid "Coming with" 512 msgstr "同伴 する"513 msgstr "同伴者の数" 513 514 514 515 msgid "6 or more" … … 516 517 517 518 msgid "people (who will not attend the conference)" 518 msgstr " カンファレンスに参加しない人数"519 msgstr " (同伴者はカンファレンスには参加できません)" 519 520 520 521 msgid "T-shirt size" … … 531 532 532 533 msgid "(<em>City.pm</em>, city name in English, please)" 533 msgstr "(<em>City.pm</em> 都市名は英語で)"534 msgstr "(<em>City.pm</em> のように都市名は英語でご記入ください)" 534 535 535 536 msgid "Monger group URL" … … 537 538 538 539 msgid "VAT Number" 539 msgstr "VAT 番号"540 msgstr "VAT (付加価値税登録)番号" 540 541 541 542 msgid "Company URL" … … 543 544 544 545 msgid "GPG public key ID" 545 msgstr "GPG public keyID"546 msgstr "GPG 公開鍵 ID" 546 547 547 548 msgid "(please fill at least this one)" 548 msgstr "( この項目はご記入ください)"549 msgstr "(少なくともここだけはご記入ください)" 549 550 550 551 msgid "Update info" … … 556 557 msgid "This is a simulation. Under real circumstances, submitting" 557 558 msgstr "" 558 "This is a simulation. Under real circumstances, submitting\n" 559 "this form would take you to the bank's web site where you\n" 560 "would enter you credit card information.<br /><br />\n" 561 "Click submit to simulate payment.\n" 559 "これはシミュレーションです。本番環境ではこのフォームを送信すると\n" 560 "決済サイトに移動してクレジットカード情報を入力することになります。<br /><br />\n" 561 "送信ボタンをクリックすると支払いのシミュレーションを実行します。\n" 562 562 563 563 msgid "Committed users are listed in <b>bold</b> type" 564 564 msgstr "" 565 "参加が確定し ているユーザは <b>ボールド</b> でリストされます\n"566 " (チケット購入済み、またはスピーカーのユーザ)。\n"565 "参加が確定した(チケットを購入したか、トークを行う)ユーザは\n" 566 "<b>ボールド</b>で表示されます。\n" 567 567 568 568 msgid "Search for users" … … 573 573 574 574 msgid "Any" 575 msgstr " Any"575 msgstr "指定なし" 576 576 577 577 msgid "Your photo" … … 579 579 580 580 msgid "Image couldn't be read. Please upload your picture in one of the following formats:" 581 msgstr "画像を読み込 むことができません。次のいずれかのフォーマットで写真をアップロードしてください:"581 msgstr "画像を読み込めませんでした。対応している写真の形式は次の通りです:" 582 582 583 583 msgid "This photo will probably end up on the conference who's who," 584 584 msgstr "" 585 "この写真はおそらく最終的にカンファレンスの参加者リストになりますので、\n" 586 "人々がカンファレンスであなたに出会って、おしゃべりしたのが誰なのか明らかにしたい場合、\n" 587 "実際にあなたを見分けることができます。<br />\n" 588 "アップロードする場合はそこを考えてください!\n" 585 "この写真は、最終的にはカンファレンスの参加者リストとして掲載され、\n" 586 "みなさんが当日楽しく話をした相手は誰だったのか調べる手がかりとなるはずのものです。\n" 587 "写真をアップロードする際にはそのあたりのこともご配慮ください!\n" 589 588 590 589 msgid "Delete Photo" … … 596 595 msgid "Someone, possibly you, has requested that your password be reset." 597 596 msgstr "" 598 " あなたかもしれない誰かがパスワードの初期化を要求しました。\n"599 " この操作を完了するには次のリンクをクリックしてください:\n"597 "ご自分でなさったのかもしれませんが、誰かがパスワードを初期化しようとしました。\n" 598 "初期化を実行する場合は次のリンクをクリックしてください:\n" 600 599 601 600 msgid "If you have received this message without having requested it, it is" 602 601 msgstr "" 603 " もし要求したことがなくこのメッセージを受信した場合、\n"604 " それは誰かがあなたのユーザ名か Email アドレスの利用を試みているためです。\n"605 " ほとんどはありがちな悪気ない間違いで、あなたのパスワードを入手していないので、\n"606 " このメッセージを安全に無視できます。\n"602 "ご自分でパスワードを初期化しようとした覚えがないのにこのメッセージが届いた場合は、\n" 603 "誰かがあなたのユーザ名か Email アドレスを使おうとしたということです。\n" 604 "たいていの場合は単なる間違いで、あなたのパスワードを盗もうとしているわけでは\n" 605 "ありませんので、無視していただいて結構です。\n" 607 606 608 607 msgid "New password" … … 614 613 msgid "Specify either your login, or your email address." 615 614 msgstr "" 616 "<b>ログイン </b>または <b>Email アドレス</b>のどちらか記入してください。\n"617 "パスワード 初期化の方法を説明するEmail が送信されます。\n"615 "<b>ログイン名</b>か <b>Email アドレス</b>を入力してください。\n" 616 "パスワードを初期化する方法を記した Email が送信されます。\n" 618 617 619 618 msgid "No user was found with this login or email address" 620 msgstr "このログイン またはメールアドレスのユーザは見つかりませんでした"619 msgstr "このログイン名または Email アドレスのユーザは見つかりませんでした" 621 620 622 621 msgid "Specify a login, or an email address, but not both" 623 msgstr "ログイン名または メールアドレスを記入してください (どちらか一方)"622 msgstr "ログイン名または Email アドレスを入力してください (どちらか一方)" 624 623 625 624 msgid "Generate password" 626 msgstr "パスワードを 生成"625 msgstr "パスワードをリセット" 627 626 628 627 msgid "<conf name> Statistics" 629 msgstr "%1 統計"628 msgstr "%1 の統計情報" 630 629 631 630 msgid "There are n registered people" 632 631 msgstr "" 633 "%2か国 %3 Monger グループより\n" 634 "%1 名の登録者がいます。\n" 635 "%4 名の参加確定済みユーザ、\n" 636 "つまりカンファレンスのチケット購入者\n" 637 "またはスピーカーがいます。\n" 632 "登録者数は %1 人。\n" 633 "出身国は %2 か国。\n" 634 "Perl Monger グループ数は %3。\n" 635 "参加者数(チケット購入者+スピーカー)は %4 人。\n" 638 636 639 637 msgid "You can have a look at country / mongers or cities statistics." 640 638 msgstr "" 641 " You can have a look at <a href=\"%1\">country / mongers</a>\n"642 " or <a href=\"%2\">cities</a> statistics.\n"639 "<a href=\"%1\">出身国別 / Perl Monger グループ別</a>の統計、\n" 640 "<a href=\"%2\">都市別</a>の統計も表示できます。\n" 643 641 644 642 msgid "The number of committed users is listed between parentheses" 645 643 msgstr "" 646 "参加が確定したユーザの数は\n" 647 "次の表で括弧の中に記載されています。\n" 644 "以下の表でカッコ書きされているのは参加者数です。\n" 648 645 649 646 msgid "Click on the various links to find the corresponding users!" 650 msgstr " Click on the various links to find the corresponding users!"647 msgstr "リンクをクリックすると該当するユーザを検索できます!" 651 648 652 649 msgid "Note: the country total is not always equal to the city total." 653 650 msgstr "" 654 " Note: the country total is not always equal to the city total.\n"655 " Or the cities are sometimes not in the relevant country.\n"656 " Blame the users!\n"651 "注: 国別の合計はかならずしも都市別の合計とは一致しません。\n" 652 "また、都市と国の対応が間違っていることもあります。\n" 653 "悪いのは登録を間違えた人ですよね!\n" 657 654 658 655 msgid "Cities" … … 660 657 661 658 msgid "No city information entered" 662 msgstr "都市 が入力されていません"659 msgstr "都市名が入力されていません" 663 660 664 661 msgid "Countries" 665 msgstr " 国"662 msgstr "出身国" 666 663 667 664 msgid "Monger groups" 668 msgstr " Monger グループ"665 msgstr "Perl Monger グループ" 669 666 670 667 msgid "Un-Registration" … … 673 670 msgid "To unregister from <conference>," 674 671 msgstr "" 675 "%1 から登録を抹消するためには、\n" 676 "次のボタンを押してください。\n" 672 "%1 への登録を取りやめたい場合は下のボタンをクリックしてください。\n" 677 673 678 674 msgid "Unregister from <conference>" 679 msgstr "%1 から登録を抹消する"675 msgstr "%1 への登録を取りやめる" 680 676 681 677 msgid "Submit/Edit a non-talk event" 682 msgstr " 非トークイベントの登録・編集"678 msgstr "トーク以外のイベントを申請/編集する" 683 679 684 680 msgid "You must enter a title for the event" 685 msgstr "イベントのタイトルを入力し なければなりません"681 msgstr "イベントのタイトルを入力してください" 686 682 687 683 msgid "You must enter a short description for the event" 688 msgstr "イベントの簡単な説明を入力し なければなりません"684 msgstr "イベントの簡単な説明を入力してください" 689 685 690 686 msgid "Please choose a duration" … … 701 697 702 698 msgid "Event URL is not a valid URL" 703 msgstr "イベント URL は有効な URL ではありません"699 msgstr "イベントの URL が正しくありません" 704 700 705 701 msgid "Incorrect room submitted" 706 msgstr " 誤った部屋が投稿されました"702 msgstr "登録された部屋が正しくありません" 707 703 708 704 msgid "Please choose a target audience" 709 msgstr " ターゲット層を選択してください"705 msgstr "対象を選択してください" 710 706 711 707 msgid "View" 712 msgstr " 見る"708 msgstr "表示" 713 709 714 710 msgid "Delete this event" … … 719 715 720 716 msgid "Date" 721 msgstr "日 付"717 msgstr "日時" 722 718 723 719 msgid "Room" … … 725 721 726 722 msgid "Abstract" 727 msgstr " 要約"723 msgstr "概要" 728 724 729 725 msgid "(plain text)" … … 734 730 735 731 msgid "Submit this event" 736 msgstr "このイベントを 登録する"732 msgstr "このイベントを申請する" 737 733 738 734 msgid "Event submitted" 739 msgstr "イベント が登録されました"735 msgstr "イベントを申請しました" 740 736 741 737 msgid "Thanks, the event has been recorded as" 742 738 msgstr "" 743 "ありがとうございます、イベントは\n" 744 "<b><a href=\"%1\">%2</a></b> として記録されています。\n" 739 "ありがとうございます。申請していただいたイベントは <b><a href=\"%1\">%2</a></b> に記録しました。\n" 745 740 746 741 msgid "List of events" … … 748 743 749 744 msgid "No event was submitted yet." 750 msgstr " 登録されたイベントはまだありませんでした。"745 msgstr "申請されたイベントはありません。" 751 746 752 747 msgid "Event title" … … 754 749 755 750 msgid "Event removed" 756 msgstr "イベント 削除"751 msgstr "イベントを削除しました" 757 752 758 753 msgid "The event has been removed." 759 msgstr "イベント <b>%1</b> は削除されました。"754 msgstr "イベント <b>%1</b> を削除しました。" 760 755 761 756 msgid "Date:" … … 763 758 764 759 msgid "Not scheduled yet." 765 msgstr " まだ未定です。"760 msgstr "未定" 766 761 767 762 msgid "Duration:" … … 776 771 msgid "Someone has committed changes to this node since you began editing." 777 772 msgstr "" 778 " Someone has committed changes to this node since you began editing.\n"779 " You will need to manually merge your changes into the new version.\n"773 "編集中に他の人が内容を変更しました。\n" 774 "お手数ですがご自分で変更点を新しい版に反映してください。\n" 780 775 781 776 msgid "Current node contents:" 782 msgstr " Current node contents:"777 msgstr "現在の内容:" 783 778 784 779 msgid "Help" … … 792 787 793 788 msgid "Your proposed revision:" 794 msgstr " Your proposed revision:"789 msgstr "変更しようとした内容:" 795 790 796 791 msgid "Wiki - <node> History" … … 804 799 805 800 msgid "By" 806 msgstr " By"801 msgstr "作業者" 807 802 808 803 msgid "Wiki - <node>" … … 819 814 820 815 msgid "by" 821 msgstr " by"816 msgstr "作業者" 822 817 823 818 msgid "new page" … … 828 823 829 824 msgid "Revert to this version" 830 msgstr "この 版を取り消す"825 msgstr "このバージョンに差し戻す" 831 826 832 827 msgid "Edit this page" … … 847 842 msgid "<wiki help text>" 848 843 msgstr "" 849 "<h2>文字 フォーマット</h2>\n"844 "<h2>文字単位の書式指定</h2>\n" 850 845 "<ul>\n" 851 "<li>3つの一重引用符 で囲われた項目は <b>strong</b>。</li>\n"852 "<li>2つの一重引用符 で囲われた項目は <b>emphasized</b>。</li>\n"853 "<li>複数の大文字が 一体になっている語 (例: StudlyCaps) はリンクされます。</li>\n"846 "<li>3つの一重引用符(')でくくられた項目は<b>ボールド</b>で表示されます。</li>\n" 847 "<li>2つの一重引用符(')でくくられた項目は<i>斜体</i>で表示されます。</li>\n" 848 "<li>複数の大文字が含まれる語 (例: StudlyCaps) はリンクになります。</li>\n" 854 849 "</ul>\n" 855 "<h2>段落 フォーマット</h2>\n"850 "<h2>段落単位の書式指定</h2>\n" 856 851 "<ul>\n" 857 "<li>行の 始まりで4つ以上のハイフン文字は水平線を作成します。</li>\n"858 "<li>改行は適 当なタグになります。</li>\n"859 "<li>見出しは 等号で囲われたテキストに一致し、より多くの等号は小さな見出しになります。</li>\n"852 "<li>行の先頭に4つ以上のハイフンを書くと水平線になります。</li>\n" 853 "<li>改行は適切なタグに変換されます。</li>\n" 854 "<li>見出しは左右同じ数の等号(=)でくくってください。等号の数が多いほど小さな見出しになります。</li>\n" 860 855 "</ul>\n" 861 856 "<h2>リスト</h2>\n" 862 857 "<ul>\n" 863 "<li> リストは字下げされたテキストで、既定ではタブ1つまたは空白4つです。</li>\n"864 "<li> 順序なしリストは、各項目に中黒点があり、行送りアスタリスクと空白が必要です。</li>\n"865 "<li> 順序付きリストは、一つかそれ以上の英数字にピリオドと追加の空白が続く組み合わせで印付けられた項目から構成されます。</li>\n"858 "<li>インデント(字下げ)されたテキストはリストになります。インデントの既定値はタブ1つまたは半角スペース4つです。</li>\n" 859 "<li>番号なしのリスト(記号つきリスト)は、各項目の先頭にアスタリスク(*)と半角スペースを入れてください。</li>\n" 860 "<li>番号つきリストは、先頭に一つ以上の英字あるいは数字を組み合わせたものと半角ピリオドを入れてください。ピリオドのあとにスペースを入れることもできます。</li>\n" 866 861 "<li>リストは入れ子にできます。</li>\n" 867 862 "</ul>\n" 868 863 "<h2>コード</h2>\n" 869 864 "<ul>\n" 870 "<li> いずれのマーキングもなく字下げされたテキストはどれもコードで、そのままになります。リストを入れ子にできます。</li>\n"865 "<li>インデントされていて先頭にリスト用の記号がついていないテキストはコードとみなされ、そのまま出力されます。入れ子にすることもできます。</li>\n" 871 866 "</ul>\n" 872 867 "<h2>例</h2>\n" 873 868 "\n" 874 " 次に示すのは印付けられたものとして拡張されたリンクを含む、有効な Wiki 書式です。\n"869 "正しい書式の例です。リンクには拡張書式もあります。\n" 875 870 "<pre>\n" 876 871 "\n" 877 " = my interesting text=\n"872 " = 私のおもしろテキスト =\n" 878 873 "\n" 879 874 " NormalLink\n" … … 884 879 " [talk:id]\n" 885 880 "\n" 886 " == my interesting lists==\n"881 " == 私のおもしろリスト ==\n" 887 882 "\n" 888 " * unordered one\n"889 " * unordered two\n"883 " * 番号なし1\n" 884 " * 番号なし2\n" 890 885 "\n" 891 " 1. ordered one\n"892 " 2. ordered two\n"893 " a. nested one\n"894 " b. nested two\n"886 " 1. 番号つきリスト1\n" 887 " 2. 番号つきリスト2\n" 888 " a. ネストされたリスト1\n" 889 " b. ネストされたリスト2\n" 895 890 "\n" 896 " code one\n"897 " code two\n"891 " コード1\n" 892 " コード2\n" 898 893 "\n" 899 " The first line of a normal paragraph.\n"900 " The second line of a normal paragraph. Whee.\n"894 " ふつうの段落1行目。\n" 895 " ふつうの段落2行目。イェイ\n" 901 896 "</pre>\n" 902 897 … … 926 921 927 922 msgid "Administrative tasks" 928 msgstr "管理 のタスク"923 msgstr "管理者用ページ" 929 924 930 925 msgid "Talks & events" … … 932 927 933 928 msgid "Credit card payment" 934 msgstr "クレジットカード 支払い"929 msgstr "クレジットカード払い" 935 930 936 931 msgid "Payment" … … 938 933 939 934 msgid "Editing payment" 940 msgstr "支払 の編集"935 msgstr "支払いの編集" 941 936 942 937 msgid "User" … … 944 939 945 940 msgid "Payment means" 946 msgstr " Payment means"941 msgstr "支払方法" 947 942 948 943 msgid "or" 949 msgstr " or"944 msgstr "または" 950 945 951 946 msgid "Update" 952 msgstr " Update"947 msgstr "更新" 953 948 954 949 msgid "speaker" … … 959 954 960 955 msgid "Payment confirmation" 961 msgstr "支払い 確認"956 msgstr "支払いの確認" 962 957 963 958 msgid "Your online payment for your <conf> registration has been approved." 964 959 msgstr "" 965 "%1 の登録に関するオンライン決済は了承済みです。\n"960 "%1 参加費のオンライン決済が承認されました。\n" 966 961 "\n" 967 " オーダー番号: %2\n"962 "注文番号: %2\n" 968 963 "支払日: %3 GMT\n" 969 964 "支払額: %4 %5 (%6)\n" 970 965 "\n" 971 " オーダー番号は %2 です。\n"966 "注文番号は %2 です。\n" 972 967 "カンファレンスにお越しの際は必ずお持ちください。\n" 973 968 "\n" … … 975 970 976 971 msgid "Invoice #" 977 msgstr "請求書 #"972 msgstr "請求書番号" 978 973 979 974 msgid "Dated" 980 msgstr " 日付"975 msgstr "請求日" 981 976 982 977 msgid "Printed on" … … 984 979 985 980 msgid "Description" 986 msgstr " 説明"981 msgstr "内訳" 987 982 988 983 msgid "Quantity" … … 993 988 994 989 msgid "<conf> registration" 995 msgstr "%1 登録"990 msgstr "%1 参加登録費" 996 991 997 992 msgid "Your order number:" 998 msgstr " オーダー番号:"993 msgstr "注文番号:" 999 994 1000 995 msgid "Total due" … … 1005 1000 1006 1001 msgid "You can print this page: only the invoice below will be printed." 1007 msgstr "このページ を印刷することができます: 以下の請求書のみ印刷されます。"1002 msgstr "このページは印刷できます: 以下の請求書部分のみ印刷されます。" 1008 1003 1009 1004 msgid "Printer friendly version" 1010 msgstr "印刷 向けのバージョン"1005 msgstr "印刷用の請求書" 1011 1006 1012 1007 msgid "Establishing your invoice requires your address." 1013 msgstr "請求 書を確立するためには住所が必要です。"1008 msgstr "請求を確定するには住所が必要です。" 1014 1009 1015 1010 msgid "Please make sure the billing information is correct." 1016 msgstr "お支払情報が正 確かどうかご確認ください。"1011 msgstr "お支払情報が正しく記載されているかご確認ください。" 1017 1012 1018 1013 msgid "Address" … … 1023 1018 1024 1019 msgid "Submit/Edit a talk" 1025 msgstr "トークの 登録・編集"1020 msgstr "トークの応募・編集" 1026 1021 1027 1022 msgid "You must specify a user" 1028 msgstr "ユーザ を記入しなければなりません"1023 msgstr "ユーザ名を記入してください" 1029 1024 1030 1025 msgid "You must enter a title for the talk" 1031 msgstr "トークのタイトルを入力し なければなりません"1026 msgstr "トークのタイトルを入力してください" 1032 1027 1033 1028 msgid "You must provide an abstract" 1034 msgstr " 要約を提供しなければなりません"1029 msgstr "概要を記入してください" 1035 1030 1036 1031 msgid "Abstract URL is not a valid URL" 1037 msgstr " 要約 URL は有効な URL ではありません"1032 msgstr "概要の URL が正しくありません" 1038 1033 1039 1034 msgid "Talk URL is not a valid URL" 1040 msgstr "トーク URL は有効な URL ではありません"1035 msgstr "トークの URL が正しくありません" 1041 1036 1042 1037 msgid "Incorrect language" 1043 msgstr " 間違った言語"1038 msgstr "言語が正しくありません" 1044 1039 1045 1040 msgid "Delete this talk" 1046 msgstr "このト ラックを削除"1041 msgstr "このトークを削除" 1047 1042 1048 1043 msgid "Track" … … 1056 1051 1057 1052 msgid "Abstract URL" 1058 msgstr " 要約URL"1053 msgstr "概要の URL" 1059 1054 1060 1055 msgid "Talk URL" 1061 msgstr "トーク URL"1056 msgstr "トークの URL" 1062 1057 1063 1058 msgid "Standard durations for <confname> are:" 1064 msgstr "%1 の 基準時間:"1059 msgstr "%1 のトークの標準時間:" 1065 1060 1066 1061 msgid "If the proposed durations do not quite fit your talk, please" 1067 1062 msgstr "" 1068 " もし提案された時間がトークにまったく適していない場合は、\n"1069 "お望みの時間を知らせるためにコメント欄を利用してください。\n"1063 "トークが標準の時間に収まらない場合は\n" 1064 コメント欄にご希望の時間をご記入ください。\n" 1070 1065 1071 1066 msgid "Comments" … … 1074 1069 msgid "The comment field is used for communicating information about" 1075 1070 msgstr "" 1076 "コメント欄はオーガナイザーと\n" 1077 "このトークに関する情報を連絡するために利用されます。\n" 1071 "このトークの件でスタッフに連絡したいことがある場合はコメント欄にご記入ください\n" 1078 1072 1079 1073 msgid "Status" … … 1081 1075 1082 1076 msgid "accepted" 1083 msgstr "受 付済み"1077 msgstr "受理済み" 1084 1078 1085 1079 msgid "confirmed" 1086 msgstr " 承認済み"1080 msgstr "確認済み" 1087 1081 1088 1082 msgid "Accepted" 1089 msgstr "受 付済み"1083 msgstr "受理済み" 1090 1084 1091 1085 msgid "Pending" … … 1093 1087 1094 1088 msgid "Submit this talk" 1095 msgstr "このトークを 登録"1089 msgstr "このトークを応募" 1096 1090 1097 1091 msgid "Talk submitted" 1098 msgstr "トーク は登録されました"1092 msgstr "トークを応募しました" 1099 1093 1100 1094 msgid "Thanks, your talk submission has been recorded as" 1101 msgstr "ありがとうございます 、あなたのトーク案は<b><a href=\"%1\">%2</a></b> として記録されました。"1095 msgstr "ありがとうございます。応募していただいたトークは <b><a href=\"%1\">%2</a></b> に記録しました。" 1102 1096 1103 1097 msgid "iCal Import" 1104 msgstr "iCal インポート"1098 msgstr "iCal 形式のインポート" 1105 1099 1106 1100 msgid "The following talks have been updated:" 1107 msgstr " 次のトークが更新されました:"1101 msgstr "以下のトークが更新されました:" 1108 1102 1109 1103 msgid "Old time" 1110 msgstr " 古い時間"1104 msgstr "現在の時間" 1111 1105 1112 1106 msgid "New time" … … 1126 1120 1127 1121 msgid "List of talks tagged <tag>" 1128 msgstr "%1 でタグ付けされたトークの一覧"1122 msgstr "%1 タグのついたトークの一覧" 1129 1123 1130 1124 msgid "No talk was submitted yet." 1131 msgstr " 登録済みのトークはまだありませんでした。"1125 msgstr "トークの応募はまだありません。" 1132 1126 1133 1127 msgid "Submitted talks:" 1134 msgstr " 登録済みトーク:"1128 msgstr "応募したトーク:" 1135 1129 1136 1130 msgid "Accepted talks:" 1137 msgstr "受 け付けられたトーク:"1131 msgstr "受理されたトーク:" 1138 1132 1139 1133 msgid "Accepted talks are shown in bold type." 1140 msgstr "受 け付けられたトークは<b>太字</b>で表示されます。"1134 msgstr "受理されたトークは<b>ボールド</b>で表示されます。" 1141 1135 1142 1136 msgid "Total duration of accepted talks:" 1143 msgstr "受 け付けられたトークの総時間:"1137 msgstr "受理されたトークの合計時間:" 1144 1138 1145 1139 msgid "hours" … … 1147 1141 1148 1142 msgid "Accepted lightning talks:" 1149 msgstr "受 け付けられたライトニングトーク:"1143 msgstr "受理されたライトニングトーク:" 1150 1144 1151 1145 msgid "Tracks" … … 1156 1150 1157 1151 msgid "lightning" 1158 msgstr "ライトニング "1152 msgstr "ライトニングトーク" 1159 1153 1160 1154 msgid "from" 1161 msgstr " from"1155 msgstr "応募者" 1162 1156 1163 1157 msgid "Comment:" … … 1165 1159 1166 1160 msgid "You can find more information on the speaker's site:" 1167 msgstr " スピーカーのサイトで詳細を知ることができます:"1161 msgstr "詳細はスピーカーのサイトをご覧ください:" 1168 1162 1169 1163 msgid "Abstract:" 1170 msgstr " 要約:"1164 msgstr "概要:" 1171 1165 1172 1166 msgid "Talk:" … … 1174 1168 1175 1169 msgid "Talk removed" 1176 msgstr "トーク は削除されました"1170 msgstr "トークを削除しました" 1177 1171 1178 1172 msgid "The Talk <title> has been removed." 1179 msgstr "トーク <b>%1</b> は削除されています。"1173 msgstr "トーク <b>%1</b> を削除しました。" 1180 1174 1181 1175 msgid "Talk inserted" 1182 msgstr "トーク が挿入されました"1176 msgstr "トークを挿入しました" 1183 1177 1184 1178 msgid "Talk updated" … … 1186 1180 1187 1181 msgid "Submitted by:" 1188 msgstr " 提出者:"1182 msgstr "応募者:" 1189 1183 1190 1184 msgid "The following fields have been updated:" 1191 msgstr " 次の欄は更新されています:"1185 msgstr "以下の欄が更新されました:" 1192 1186 1193 1187 msgid "By:" 1194 msgstr " By:"1188 msgstr "作業者:" 1195 1189 1196 1190 msgid "Remember me on this computer" … … 1198 1192 1199 1193 msgid "Billing" 1200 msgstr " 支払い"1194 msgstr "請求" 1201 1195 1202 1196 msgid "The following submission has been accepted" 1203 1197 msgstr "" 1204 " 次の提案は受け付けられました。\n"1205 " 以下のリンクをクリックしてプレゼンテーションを確認してください。\n"1198 "以下の応募を受理しました。\n" 1199 "リンクをクリックして確認をお願いします。\n" 1206 1200 1207 1201 msgid "News" … … 1221 1215 1222 1216 msgid "You must enter a title" 1223 msgstr "タイトルを入力し なければなりません"1217 msgstr "タイトルを入力してください" 1224 1218 1225 1219 msgid "You must enter some text" 1226 msgstr " なにかテキストを入力しなければなりません"1220 msgstr "本文を入力してください" 1227 1221 1228 1222 msgid "Delete this item" … … 1230 1224 1231 1225 msgid "Text" 1232 msgstr " テキスト"1226 msgstr "本文" 1233 1227 1234 1228 msgid "No news yet!" 1235 msgstr "まだニュース がありません!"1229 msgstr "まだニュースはありません!" 1236 1230 1237 1231 msgid "Use HTML to format text. Text between newlines will be turned into paragraphs" 1238 msgstr "テキスト 整形には HTML を利用します。テキスト間の改行は段落になります"1232 msgstr "テキストの整形には HTML を利用します。テキスト間の改行は段落になります" 1239 1233 1240 1234 msgid "Add a new track" … … 1251 1245 1252 1246 msgid "You must enter a title for the track" 1253 msgstr "トラックのタイトルを入力し なければなりません"1247 msgstr "トラックのタイトルを入力してください" 1254 1248 1255 1249 msgid "n talks" 1256 msgstr " %1トーク"1250 msgstr "トークの数:%1" 1257 1251 1258 1252 msgid "n accepted" 1259 msgstr " %1受付済み"1253 msgstr "受理済み: %1" 1260 1254 1261 1255 msgid "n confirmed" 1262 msgstr " %1承認済み"1256 msgstr "確認済み: %1" 1263 1257 1264 1258 msgid "Change Password" 1265 msgstr "パスワード 変更"1259 msgstr "パスワードの変更" 1266 1260 1267 1261 msgid "Please type in your new password" … … 1279 1273 msgid "An email has been sent to you. Click on the link in the email to" 1280 1274 msgstr "" 1281 " あなた宛てに Email を送信しました。Email にあるリンクから\n"1282 "ユーザーアカウントにアクセスし て新しいパスワードを設定してください。\n"1275 "Email を送信しました。Email に記載されたリンクをクリックして\n" 1276 "ユーザーアカウントにアクセスし、新しいパスワードを設定してください。\n" 1283 1277 1284 1278 msgid "Tags"
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/share/chrome/site/your_project_logo.png)